check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 130.11-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 130.11-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Clauda Mury-Favre – Verhör

1647 giugno 28.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 442–445
  • Data di origine: 1647 giugno 28
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

ThurnLuogo: , 27me juin 1647Data di origine: 27.6.1647

HrAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
JunkerNell'originale: Jr von TornyPersona:
TechtermanPersona: , PossardtPersona:
SchallerPersona:
Des GrangesPersona:
WeibelNell'originale: W

[...]Irrilevanza editoriale2

[p. 443]Interruzione di pagina

Clauda FabvrePersona: , de Villarsel le GybliauxLuogo: , aprés avoir quelquement varié, a dit que le maling espritTermine: l’a portee diverses fois a la fontaine des AchilletesLuogo: par les cheveux, ou ce qu’elle vist que quelsques uns de sa cognoissance y estoitent et faisoient de la gresleTermine: , et cogneut entre autres Collard CugnietPersona: et sa femme, et un nommé BastalliardPersona: . Mais estant sur ceste accusation gehenneeTermine: une fois seulement et demandee si ainsy estoit, a dit et soustenu qu’elle leur faisoit grand tort, ne sçachant que bien et honneur d’eux, les ayant accoulpéTermine: parce qu’ils la nommoient souventes fois sorciere.
Dit a present qu’elle veut dire la verité et a surce confesséTermine: qu’il a six ansPeriodo: 6 anni que le maling espritTermine: , nommé GrabiedPersona: , luy est apparu derriere la maison en figure, partie verde, partie noire, ayant un mord de chienTermine: , a–des longes cornesCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: et–a et des pieds ronds comme un boeufTermine: , [p. 444]Interruzione di paginaauquel elle se rendit, et renyaTermine: DiCorrezione sovrascritto, sostituisce: sonbeu son Createur et toutte sa cour, et fust marqueeTermine: sous l’espaule droite. Icelluy luy donna du poussetTermine: dans une petite boeteTermine: , reduict en poudreTermine: , comme de la marjolaineTermine: pulverisee, avec commandement de faire mourir avec icelleCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: illc pouldreTermine: gens et bestail, ce qu’elle ne voulut faire. Mais comme estantAggiunta al di sopra della rigad une fois curieuse d’essayer si elle avoit quelque force, elle en mit fort peu dans une pilazTermine: , qu’elle et son marry, et Claude ClerPersona: le charpentier, mangerent ensemble, sans s’en appercevoir aucunement, hors ledit ClerPersona: , qui tout incontinentTermine: en devient fortAggiunta al di sopra della rigae malade, mais elle luy osta le mal en luy disant qu’il se debvoit lever, l’asseurant qu’il seroit bien tost guarry, ce qu’arriva aprés qu’elle ehust faict le signe de la croix sur luy, mais en cas il feusse mort, dit qu’elle ehut esté la cause. Et si bien le malingTermine: luy disoit qu’elle debvoit entre autres maleficierTermine: et faire mourir son marry avec ledit poussetTermine: , si portant elle ne luy voullut obeyr, et n’en voullut plus employer, sinon une fois qu’elle en sema a l’entour de leur fumier a l’intention de faire mourir ses poullesTermine: , qui luy grattoient son jardin, mais il n’en mourut rien. Quelques jours aprés, elle noya ledit poussetTermine: dans un ruisseau, a raison de quoy son maistreTermine: la menaça de la battre et mesmement de la tuerTermine: au grand bois de FarvagnyeLuogo: , ou ce qu’il attendroit.
ConfesseTermine: dadvantage que le malingTermine: luy mit deux fois son mord dans sa gorge, et soufflantTermine: dedans un vent tres froid et puant, luy commanda de soufflerTermine: contre gens et bestail pour les faire mourir, ce qu’elle ne voullut faire. Ains elle mesme en devient tellement malade qu’elle croioit mourir de ce souffleTermine: .
Plus confesseTermine: avoir estee cincq ou six fois a la secteTermine:  : trois fois es Clouds RioudsLuogo: , guere loing de VuisternensLuogo: , et 2 fois aux AschillettesLuogo: , ou ce qu’elle vistAggiunta al di sopra della rigaf beaucoup des gens, tant d’un sexe que de l’autre, et pourtant qu’ils estoient masquéz de cuir noir, ne peust cognoistre personne, que Louysa BlancPersona: de LentignyeLuogo: , Jenon DebieuxPersona: de CorsereyLuogo: et la TietrichnaPersona: de MuollersLuogo: , qui sont il n’ast guere estees suppliciees en ceste ville. Elle, avoir aussy estee masquee, mais seulement d’un piayzTermine: 3 qu’on faict le fromageTermine: , et aprés qu’elles y avoient beu, mangé, g–chanté des chansons palliardesTermine: Aggiunta al di sotto della riga con un carattere di inserimento–g et dancé avec les malingsTermine: , qui jouent de la fleute et tambour, ilh leur falloit rendre hommageTermine: et baiserTermine: (parlant avec respect) les parties vilaines de GrabiedPersona: , qui estoit le maistreTermine: des susnommees femmes et [p. 445]Interruzione di paginale sien. Et avantCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: aprési que partyr desla, le malingTermine: ehut (avec support) a faire avec elle deux diverses fois, luy sembloit estre tout froid et glacé, et en faisoit aux autres de mesme que a elle. Et lors qu’il estoit temps de soy retirer, les malingsTermine: qui y estoient en quantité de quattre ou cincq, les prenans par les cheveux, les emportoient l’une ça, l’autre la.
Plus ast confesséTermine: que pendant ces 6 ansPeriodo: 6 anni qu’elle est sorciereTermine: , elleCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: quej fust portee au plein mydiAggiunta al di sopra della rigak par son maistreTermine: aux AschillettesLuogo: , ou ce que avec lesdites femmes executees et d’autres incogneuz, fisrent la gresleTermine: cinq ansPeriodo: 5 anni de suitte, dont les fruicts de terre feusrent tempestésTermine: a FarvagnyeLuogo: et a l’entour ; la derniere, sçavoir la sixiesme fois que elle fist la gresleTermine: , est le jour l–ou la veilleAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–l SaintNell'originale: St ClaudePersona: Data: 6.6.1647, sixiesme de ce mois, auquel jour le malingTermine: l’ayant portee par les cheveux, comme est dit cy dessus, vers ladite fontaine des AschilletesLuogo: , elle avec d’autres incogneus fisrent la gresleTermine: en battant dans l’eau avec des verges blanches de noissetier, et hors des tourbillons d’eau se formoimt la gresleTermine: , qu’elles, a la recerche et commandement de leurs maistresTermine: , conduisirent sur OrsonnensLuogo: , VillarlodLuogo: et la a l’entour, dont les fruicts sont estez gastés et tempestezTermine: , et en ce qu’ils n battoientAggiunta all’altezza della rigao et formointSic la gresleTermine: (ce que faisoit avec grandissime bruit), le malingTermine: jettoit des toutte sorte de crins et poils dans ladite fontaine, qui s’entortouilloient a l’entour des grains de gresleTermine: . Demandee si les sorciersTermine: auroient tant de puissance vers dite fontaine, si on y fairoit des devotions et mettroit une croix, dit que non, eu esgard que le malingTermine: apprehende grandement la croix, et le font mesmement fuyre quand elles, si bien sorcieresTermine: , s’en servent, mais tout incontinentTermine: aprés il revient.
Dit en outre que son maistreTermine: p–luy aAggiunta al di sopra della riga–p demandé deux diverses fois sa fille, dont elle est seulement marraistre, auquel elle repartist qu’elle n’en fairoit rien, n’[a]yant point de puissance sur elle ; n’astAggiunta al di sopra della rigaq aussy voullu condescendre de faire mourir sa vacheTermine: , ny faire autre mal que ce qu’est dessus, ceAggiunta al di sopra della rigar qu’elle a soustenu a la tortureTermine: du quintalTermine: estre ainsin, disant et soustenant ne cognoistre ses complices pour avoir estees masqueez, mais bien les trois suppliciees. Crie mercyTermine: et veut volontiers mourir comme il plaira a Dieu et messeigneurs.

Annotatione

  1. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: et.
  2. Correzione sovrascritto, sostituisce: son.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ill.
  4. Aggiunta al di sopra della riga.
  5. Aggiunta al di sopra della riga.
  6. Aggiunta al di sopra della riga.
  7. Aggiunta al di sotto della riga con un carattere di inserimento.
  8. Soppressione: s.
  9. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: aprés.
  10. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: que.
  11. Aggiunta al di sopra della riga.
  12. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  13. Soppressione: en.
  14. Soppressione: battoit.
  15. Aggiunta all’altezza della riga.
  16. Aggiunta al di sopra della riga.
  17. Aggiunta al di sopra della riga.
  18. Aggiunta al di sopra della riga.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersona: .
  2. Ce passage concerne un autre individu.
  3. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec piassonTermine: peut être envisagé.