check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 130.13-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 130.13-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Clauda Mury-Favre, Nicolas Cugniet – Verhör

1647 Juli 1.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 446–447
  • Originaldatierung: 1647 Juli 1
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

ThurnOrt: , ia juliiSprachwechsel: Latein 1647Originaldatierung: 1.7.1647
HrAbkürzung großgroßweibel1

HrAbkürzung ReynoldtPerson: , jrjunker von TornyPerson:

TechtermanPerson:

Des GrangesPerson: , von MontenachPerson:

Clauda FabvrePerson: confirme sa precedente confessionBegriff: , disant
ne cognoistre autres complices que les trois qui sont il
n’a guere estees supplicies en ceste ville, les noms desquelles
sont cy devant2 ; et avoir faict tort a BastalliardPerson: ,
Collard CugnietPerson: et sa femme, ne sçachant que bien et
honneur d’eux ; vouldroit qu’elle ehut cogneu ceux et celles
qui sont estees diverses fois a la secteBegriff: avec elle et les accuseroit franchement, affin de tant mieux faire son salut, mais
ne les ayant cogneu, pour avoir estez masqués avec des masques
de cuir noir que le malingBegriff: leur bailloitBegriff: avant que de venir
a l’assembleeBegriff: , ne sçauroit nommer personne que lesdites femmes
executees, qu’elle cogneut fort bien. Et elle mesme ehut aussy
une masque comme les autres, laquelle il luy falloit rendre
a son maistreBegriff: avant que partir de l’assembleeBegriff:  ; que ceux
qu’y estoient parloient diverses langue, les uns bourguignon,
les autres franceois.
Mais estant surce esleveeBegriff: avec la
grande pierreBegriff: , dit qu’elle veut dire la verité, et que BastaillardPerson: , Collard CugnietPerson: et sa femme estoient aussy bien
sorcierBegriff: qu’elle, disant a la tortureBegriff: les avoir veu et cogneu
a la secteBegriff: et es AchilletesOrt:  ; qu’iceux avoient aussy aydé
a faire la gresleBegriff: touttes les fois qu’elle s’y trouva. Mais
aprés la tortureBegriff: , estant demandee si ainsy estoit que lesdits accusés feussent ses complices, a dit de BastalliardPerson: et Collard CugnietPerson: ,
que ainsy estoit, le leur voullant soustenir devant, mais
quant a la femme de Collard CugnietPerson: , dit s’estre fourvoyee et
l’avoir accusee a tort, ne l’ayant jamais veu a la secteBegriff: ,
ny commettre acte de sortilegeBegriff: , mais bien les autres deux, qui
feusrent avec elle et s’aydarent a faire la gresleBegriff: avec
des verges blanches, ce qu’elle leur soustiendra devant touttes
et quantes fois qu’on les luy meneraKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: presenteraa devant.

Estant surce ledit Collard CugnietPerson: confronté avec elle,
elle luy dit et soustient devant qu’il estoit l’un de ses
[S. 447]Seitenumbruchcomplices et avoit esté a la secteBegriff: et assembleeBegriff: vers la fontaine
des AschilletesOrt: au GybliauxOrt: , et y avoit s’aydé a faire la gresleBegriff:
avec verges blanches comme les autres, et c’est desja avant
6 ansZeitspanne: 6 Jahre ou a l’environ. Et si bien elle ne l’auroit veu par
le visage pour avoir esté masqué d’une masque de cuir
noir, si pourtant elle le cogneut fort bien a sa parrole et
a ses hault de chaussesBegriff: blanches de toille. Surquoy ledit CollardPerson: sans aucunement s’esblanlerBegriff: , luy repartyst qu’elle estoit
miserablement damnee de dire une chose, aydant Dieu,
jamais advenue, et qu’elle devoit faire son salut et
entrer en sa conscience, sçachant bienHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenb elle mesme qu’il luy arrivoit grand tort et qu’elle l’accusoit mechament, et par
rancune, c–a causeHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–c des desbats ehuz avec elle, disant qu’elle ne le pourra soustenirHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichend devant Dieu, qui sçait et cognoit les coeursBegriff: des hommes,
ny devant le monde, e–et si elleKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: soustenir–e debvroit mourir
sur ceste fausse accusation, qu’elle ne pourroit estre pardonnee
du grand tort et injure qu’elle luy faict, ains seroit infalliblement damnee et periroit a jamais. Mais elle luy ditHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenf que
ainsy estoit, l’ayant fort bien cogneu a la parrole, ne voullant retracter cet accoulpeBegriff: , disant qu’elle ne luy faisoit
point de tort, ce que CollardPerson: nyoit constament et luy
disoit : « Pauvre miserable que tu es, de ainsyn faire tort
a ton prochain, qui n’a jamais ehu pensee a commettre tel
crimeBegriff: . Entre en toy mesme, si tu veuz estre sauvee ! »
 ; ce que
il disoit avec d’autres et semblables parroles. Mais elle
demeura tousjours constante, sans aucune retraction, et
dit, aprés que CollardPerson: fust separé, qu’on ne la debvoit
plus torturerBegriff: , que peut estre on luy fairoit dire plus que
elle ne sçait.
Enquise lesquels avoient le nom d’estre
sorciersBegriff: en leur contree, dit qu’il y en a plusieurs et entre autres le meusnierBegriff: de FarvagnyeOrt: , mais ne le sçait
que par un bruit commun, ne g les ayant, ny ledit meusnierBegriff: , jamais veu a la secteBegriff: , ny ailleurs commettre acte
de sorcellerieBegriff: , et si elle le diroit, qu’elle leur fairoit tort,
mais quant a BastalliardPerson: et Collard CugnietPerson: demeure constante et crie mercyBegriff: .

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: presentera.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  3. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  4. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: soustenir.
  6. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  7. Streichung: ne.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPerson: .
  2. Voir SSRQ FR I/2/8 130.11-1.