check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 130.13-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 130.13-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Clauda Mury-Favre, Nicolas Cugniet – Verhör

1647 Juli 1.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 446–447
  • Originaldatierung: 1647 Juli 1
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

ThurnOrt: , ia juliiSprachwechsel: Latein 1647Originaldatierung: 1.7.1647

HrAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HrAbkürzung ReynoldtPerson: , junkerIn der Vorlage: jr von TornyPerson:
TechtermanPerson:
Des GrangesPerson: , von MontenachPerson:

Clauda FabvrePerson: confirme sa precedente confessionBegriff: , disant ne cognoistre autres complices que les trois qui sont il n’a guere estees supplicies en ceste ville, les noms desquelles sont cy devant2 ; et avoir faict tort a BastalliardPerson: , Collard CugnietPerson: et sa femme, ne sçachant que bien et honneur d’eux ; vouldroit qu’elle ehut cogneu ceux et celles qui sont estees diverses fois a la secteBegriff: avec elle et les accuseroit franchement, affin de tant mieux faire son salut, mais ne les ayant cogneu, pour avoir estez masqués avec des masques de cuir noir que le malingBegriff: leur bailloitBegriff: avant que de venir a l’assembleeBegriff: , ne sçauroit nommer personne que lesdites femmes executees, qu’elle cogneut fort bien. Et elle mesme ehut aussy une masque comme les autres, laquelle il luy falloit rendre a son maistreBegriff: avant que partir de l’assembleeBegriff:  ; que ceux qu’y estoient parloient diverses langue, les uns bourguignon, les autres franceois.
Mais estant surce esleveeBegriff: avec la grande pierreBegriff: , dit qu’elle veut dire la verité, et que BastaillardPerson: , Collard CugnietPerson: et sa femme estoient aussy bien sorcierBegriff: qu’elle, disant a la tortureBegriff: les avoir veu et cogneu a la secteBegriff: et es AchilletesOrt:  ; qu’iceux avoient aussy aydé a faire la gresleBegriff: touttes les fois qu’elle s’y trouva. Mais aprés la tortureBegriff: , estant demandee si ainsy estoit que lesdits accusés feussent ses complices, a dit de BastalliardPerson: et Collard CugnietPerson: , que ainsy estoit, le leur voullant soustenir devant, mais quant a la femme de Collard CugnietPerson: , dit s’estre fourvoyee et l’avoir accusee a tort, ne l’ayant jamais veu a la secteBegriff: , ny commettre acte de sortilegeBegriff: , mais bien les autres deux, qui feusrent avec elle et s’aydarent a faire la gresleBegriff: avec des verges blanches, ce qu’elle leur soustiendra devant touttes et quantes fois qu’on les luy meneraKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: presenteraa devant.
Estant surce ledit Collard CugnietPerson: confronté avec elle, elle luy dit et soustient devant qu’il estoit l’un de ses [S. 447]Seitenumbruchcomplices et avoit esté a la secteBegriff: et assembleeBegriff: vers la fontaine des AschilletesOrt: au GybliauxOrt: , et y avoit s’aydé a faire la gresleBegriff: avec verges blanches comme les autres, et c’est desja avant 6 ansZeitspanne: 6 Jahre ou a l’environ. Et si bien elle ne l’auroit veu par le visage pour avoir esté masqué d’une masque de cuir noir, si pourtant elle le cogneut fort bien a sa parrole et a ses hault de chaussesBegriff: blanches de toille. Surquoy ledit CollardPerson: sans aucunement s’esblanlerBegriff: , luy repartyst qu’elle estoit miserablement damnee de dire une chose, aydant Dieu, jamais advenue, et qu’elle devoit faire son salut et entrer en sa conscience, sçachant bienHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenb elle mesme qu’il luy arrivoit grand tort et qu’elle l’accusoit mechament, et par rancune, c–a causeHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–c des desbats ehuz avec elle, disant qu’elle ne le pourra soustenirHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichend devant Dieu, qui sçait et cognoit les coeursBegriff: des hommes, ny devant le monde, e–et si elleKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: soustenir–e debvroit mourir sur ceste fausse accusation, qu’elle ne pourroit estre pardonnee du grand tort et injure qu’elle luy faict, ains seroit infalliblement damnee et periroit a jamais. Mais elle luy ditHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenf que ainsy estoit, l’ayant fort bien cogneu a la parrole, ne voullant retracter cet accoulpeBegriff: , disant qu’elle ne luy faisoit point de tort, ce que CollardPerson: nyoit constament et luy disoit : « Pauvre miserable que tu es, de ainsyn faire tort a ton prochain, qui n’a jamais ehu pensee a commettre tel crimeBegriff: . Entre en toy mesme, si tu veuz estre sauvee ! » ; ce que il disoit avec d’autres et semblables parroles. Mais elle demeura tousjours constante, sans aucune retraction, et dit, aprés que CollardPerson: fust separé, qu’on ne la debvoit plus torturerBegriff: , que peut estre on luy fairoit dire plus que elle ne sçait.
Enquise lesquels avoient le nom d’estre sorciersBegriff: en leur contree, dit qu’il y en a plusieurs et entre autres le meusnierBegriff: de FarvagnyeOrt: , mais ne le sçait que par un bruit commun, ne g les ayant, ny ledit meusnierBegriff: , jamais veu a la secteBegriff: , ny ailleurs commettre acte de sorcellerieBegriff: , et si elle le diroit, qu’elle leur fairoit tort, mais quant a BastalliardPerson: et Collard CugnietPerson: demeure constante et crie mercyBegriff: .

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: presentera.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  3. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  4. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: soustenir.
  6. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  7. Streichung: ne.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPerson: .
  2. Voir SSRQ FR I/2/8 130.11-1.