check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 130.15-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 130.15-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Clauda Mury-Favre, Louis Andrey – Verhör und Urteil

1647 Juli 4 – 6.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 448–449
  • Originaldatierung: 1647 Juli 4 – 6
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

ThurnOrt: , 4ten juliiSprachwechsel: Latein 1647Originaldatierung: 4.7.1647

HrAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HrAbkürzung ReynoldtPerson: , junkerIn der Vorlage: jr von TornierPerson:
SchallerPerson:
Des GrangesPerson:
WeibelIn der Vorlage: W

Clauda FabvrePerson: a entierement confirmé ses presentes confessionsBegriff: et ditHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichena que lesdits Collard CugnietPerson: et Louys BastalliardPerson: estoient aussy bien sorciersBegriff: qu’elle, les ayant veu a la secteBegriff: une fois es Clouds RyoudsOrt: et six fois vers la fontaine des AschilletesOrt: , ou ce qui se sont aydé a faire la gresleBegriff: des six ansZeitspanne: 6 Jahre en ça, dont les fruicts et biens de terre feusrent tempestésBegriff: cinq anneesZeitspanne: 5 Jahre de fisle aux villages de FarvagnyeOrt: et la a l’entour, disant le voulloir soustenir a BastalliardPerson: , de mesme que a CugnietPerson: .
Estant surce confrontee avec BastalliardPerson: , luy soustient devant qu’ainsy estoit, disant l’avoir fort bien cogneu et veu es AschilletesOrt: et Clouds RyoudsOrt: , comme est dit cy dessus, et qu’il s’estoit aydé a faire la gresleBegriff: cinq ansZeitspanne: 5 Jahre de fisle et aussy dernierement lors qu’il tempestaBegriff: a OrsonnensOrt: . Surquoy BastalliardPerson: luy respartyst : « Hesla !Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenb Mechante villaine, le grand tort que tu moy fais ! Et si tu veus estre sauvee, il te faut retracter ceste fausse accusation, ou autrement tu mourra de male mort et ne pourra jamais veoir la face de Dieu, qui sçait le grand tort que tu moy fais, ains sera infalliblement damnee. Entre, je te supplie, en toy mesme et ne dis des choses et crimesBegriff: que jamais je n’ayKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ayc commis, ce que tu sçais fort bien, si tu veus dire la verité. » Ce nonobstant la detenue demeura tousjours constante, disant qu’elle ne luy faisoit point de tort, mais luy s’approchant d’elle et la regardant aux yeux, luy dit : « Pauvre miserable que tu es, tu sçais bien que tu m’accuse faussement, mais au nom de Dieu, dis ce que tu vouldra, tousjours suis je homme de bien et toy femme de reprouvee conscience.2 » Mais elle ne voullust en rien se dedireBegriff: , asserant qu’aynsin estoit, d–et avoit mesmement entendu d’une possedeeBegriff: , que luy l’avoit maleficieeBegriff: .Hinzufügung unterhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–d
Et sur la demande faicte, dit n’avoir autres moyens que 50 Währung: 50 Kronen plus ou moings, etKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: quie quelque peu de mesnage, que son marry a receu d’elle a l’entree du mariage. Prie messeigneurs luy voulloir permettre d’accomplir ses veux et voyages qu’elle doit a RomeOrt: , et promet aprés son retour de se remettre entre leurs mains et puissance, et se ranger a tout ce qu’il leur plaira de luy injoindre. Crie mercyBegriff: .

[S. 449]Seitenumbruch

Quant a la femme dudit Collard CugnietPerson: , encor qu’elle soit fort mauvaise de langue, si portant ne sçait d’elle que bien et honneur, de mesme du meusnierBegriff: de FarvagnyeOrt: , mais de BastalliardPerson: et Collard CugnietPerson: , qui souventes fois la querelloit a cause d’un chappeau de paslieBegriff: , qu’il luy a pris, demeure constante.

f–Ist den 6ten juliiSprachwechsel: Latein 47Originaldatierung: 6.7.1647 zwar zum füwrBegriff: lebendig verurtheillet, aber uß gnad, nachdem sie geschleipfftBegriff: , bevor stranguliertBegriff: unndt ins füwrBegriff: gestossen worden. Zu vor aber vermeldtBegriff: , sie bette die 2 anklagten umb verzüchungBegriff: mit vermeldenBegriff: , es gedunckhe sie zwar woll, alß wan sie sie in den versamblung gesehen, möge es aber nit eigendtlich wüssen. In massen sie gesagt, sie habe ihnnen unrecht gethan.Hinzufügung am linken Rand–f3

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ay.
  4. Hinzufügung unterhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qui.
  6. Hinzufügung am linken Rand.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPerson: .
  2. Le greffier a noté le chiffre 2 au-dessus de « reprouvee » et le chiffre 1 au-dessus de « conscience », afin d’indiquer qu’il convient de lire ce passage dans cet ordre inversé.
  3. Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire, à la p. 448.