check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 130.15-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 130.15-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Clauda Mury-Favre, Louis Andrey – Verhör und Urteil

1647 luglio 4 – 6.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 448–449
  • Data di origine: 1647 luglio 4 – 6
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

ThurnLuogo: , 4ten juliiCambio di lingua: latino 1647Data di origine: 4.7.1647

HrAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
HrAbbreviazione ReynoldtPersona: , junkerNell'originale: jr von TornierPersona:
SchallerPersona:
Des GrangesPersona:
WeibelNell'originale: W

Clauda FabvrePersona: a entierement confirmé ses presentes confessionsTermine: et ditAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoa que lesdits Collard CugnietPersona: et Louys BastalliardPersona: estoient aussy bien sorciersTermine: qu’elle, les ayant veu a la secteTermine: une fois es Clouds RyoudsLuogo: et six fois vers la fontaine des AschilletesLuogo: , ou ce qui se sont aydé a faire la gresleTermine: des six ansPeriodo: 6 anni en ça, dont les fruicts et biens de terre feusrent tempestésTermine: cinq anneesPeriodo: 5 anni de fisle aux villages de FarvagnyeLuogo: et la a l’entour, disant le voulloir soustenir a BastalliardPersona: , de mesme que a CugnietPersona: .
Estant surce confrontee avec BastalliardPersona: , luy soustient devant qu’ainsy estoit, disant l’avoir fort bien cogneu et veu es AschilletesLuogo: et Clouds RyoudsLuogo: , comme est dit cy dessus, et qu’il s’estoit aydé a faire la gresleTermine: cinq ansPeriodo: 5 anni de fisle et aussy dernierement lors qu’il tempestaTermine: a OrsonnensLuogo: . Surquoy BastalliardPersona: luy respartyst : « Hesla !Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentob Mechante villaine, le grand tort que tu moy fais ! Et si tu veus estre sauvee, il te faut retracter ceste fausse accusation, ou autrement tu mourra de male mort et ne pourra jamais veoir la face de Dieu, qui sçait le grand tort que tu moy fais, ains sera infalliblement damnee. Entre, je te supplie, en toy mesme et ne dis des choses et crimesTermine: que jamais je n’ayCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ayc commis, ce que tu sçais fort bien, si tu veus dire la verité. » Ce nonobstant la detenue demeura tousjours constante, disant qu’elle ne luy faisoit point de tort, mais luy s’approchant d’elle et la regardant aux yeux, luy dit : « Pauvre miserable que tu es, tu sçais bien que tu m’accuse faussement, mais au nom de Dieu, dis ce que tu vouldra, tousjours suis je homme de bien et toy femme de reprouvee conscience.2 » Mais elle ne voullust en rien se dedireTermine: , asserant qu’aynsin estoit, d–et avoit mesmement entendu d’une possedeeTermine: , que luy l’avoit maleficieeTermine: .Aggiunta al di sotto della riga con un carattere di inserimento–d
Et sur la demande faicte, dit n’avoir autres moyens que 50 Valuta: 50 corone plus ou moings, etCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: quie quelque peu de mesnage, que son marry a receu d’elle a l’entree du mariage. Prie messeigneurs luy voulloir permettre d’accomplir ses veux et voyages qu’elle doit a RomeLuogo: , et promet aprés son retour de se remettre entre leurs mains et puissance, et se ranger a tout ce qu’il leur plaira de luy injoindre. Crie mercyTermine: .

[p. 449]Interruzione di pagina

Quant a la femme dudit Collard CugnietPersona: , encor qu’elle soit fort mauvaise de langue, si portant ne sçait d’elle que bien et honneur, de mesme du meusnierTermine: de FarvagnyeLuogo: , mais de BastalliardPersona: et Collard CugnietPersona: , qui souventes fois la querelloit a cause d’un chappeau de paslieTermine: , qu’il luy a pris, demeure constante.

f–Ist den 6ten juliiCambio di lingua: latino 47Data di origine: 6.7.1647 zwar zum füwrTermine: lebendig verurtheillet, aber uß gnad, nachdem sie geschleipfftTermine: , bevor stranguliertTermine: unndt ins füwrTermine: gestossen worden. Zu vor aber vermeldtTermine: , sie bette die 2 anklagten umb verzüchungTermine: mit vermeldenTermine: , es gedunckhe sie zwar woll, alß wan sie sie in den versamblung gesehen, möge es aber nit eigendtlich wüssen. In massen sie gesagt, sie habe ihnnen unrecht gethan.Aggiunta sul margine sinistro–f3

Annotatione

  1. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  2. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ay.
  4. Aggiunta al di sotto della riga con un carattere di inserimento.
  5. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: qui.
  6. Aggiunta sul margine sinistro.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersona: .
  2. Le greffier a noté le chiffre 2 au-dessus de « reprouvee » et le chiffre 1 au-dessus de « conscience », afin d’indiquer qu’il convient de lire ce passage dans cet ordre inversé.
  3. Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire, à la p. 448.