check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 133.20-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 133.20-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jean Jolion Sohn / fils – Verhör

1647 Dezember 3.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 480–483
  • Originaldatierung: 1647 Dezember 3
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

JaquemardOrt: , 3ten decembrisSprachwechsel: Latein 1647Originaldatierung: 3.12.1647

HrAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HrAbkürzung ReynoldtPerson: , junkerIn der Vorlage: jr von TornyPerson:
TechtermanPerson: , SchallerPerson:
Des GrangesPerson: , VonderweydtPerson:

[...]Editorisch irrelevant2

[S. 481]Seitenumbruch

IbidemSprachwechsel: Latein im CrottonOrt:

SolvitIn der Vorlage: ßSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Randa
Jean Jolyon le jeusnePerson: , fils du meusnierBegriff: de FarvagnyeOrt: , qui a esté accusé par le supplicié de CorbierezOrt: 3 d’avoir esté a la secteBegriff: avec luy au GybliauxOrt: , dit en premier n’estre aucunement sorcierBegriff: , et que ce pauvre malheureux luKorrektur überschrieben, ersetzt: aby faict faux et mechament tort, sçachant bien, avec l’ayde de Dieu, qu’il n’est aucunement attaint du sortilegeBegriff:  ; qu’il se constera pas [S. 482]Seitenumbruchqu’il soit sorty de nuict, que pour aller au moullin tout joingnant la maison ; ne sçavoir aucun secret pour faire retrouver les choses perdues.
Bien est il vray que Niclaud BersetPerson: , qui disoit avoir perdu sa fraise sous un cerisier, le vient un jour prier d’arrester la rue du moullin, et permettre de mettre un chandelleBegriff: allumee dans la lanterne du moullin, ce qu’il ne luy voullut permettre, que au preallable il sceut pourquoy, mais luy ayant dit le subject, il alla sans mal penser arrester la rue et laissa mettre dite chandelleBegriff: dans la laterneKorrigiert aus: lanternec, puis il remit l’eau sur la rue, jusques a tant qu’elle fust bruslee et esteinte. Ledit BersetPerson: , a ce qu’il luy dit, avoir par aprés trouvé sa fraise. La femme de Jaques VilletPerson: , qui avoit perdu certain argent qu’elle retrouva, en avoir faict de mesme, et luy promis recompense s’il permettroit faire comme ledit BersetPerson: , ce qu’il luy accorda sans estre aucunement recompensé. Luy le detenu lors que il se perdoit quelque chose dans leur maison, avoir aussy voullu esprouver ceste science, mais que ce fust en vain, sans aucun effect, tellement qu’il n’y adjousta point de foy.
Concernant la jumentBegriff: qui s’estoit esgaree sans sçavoir, l’espace de huict joursZeitspanne: 8 Tage, ou elle estoit devenue, dit l’avoir cherchee a IverdonOrt: , La SaugeOrt: 4 et autres passages, et par aprés trouvee a SorrensOrt: , ou ce que le serviteur de ChassotPerson: l’avoit enserree dans l’escurie, et par aprés laissé courir aux gistes dudit lieu, ou ce qu’ils la trouverent.
Enquis s’il n’a esté chez Tichtli ClerPerson: et, faisant l’amour, luy tatté les tettons, dit y avoir vrayment esté, mais en bien et honneur, et luy tatté les mammelles au jardin, ou ce qu’il luy dit si elle le voulloit en mariage ; a quoy elle repartist qu’ouy, a la reserve touttefois que ses parens en feussent contents. S’estre ainsy separé sans luy occasioner aucun mal aux tetons, ny faire semblant de la voulloir forcer, ny chercher en deshonneur, s’asseurant bien qu’elle ne le dira pas. Et encor qu’il luy soit d–3Zeitspanne: 3 Jahre ou 4 ansZeitspanne: 4 Jahre aprésHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–d advenu quelqu’incommodité a ses mammelles, n’ayant peu, par manque des embouchures et tettons, allaictant ses enfants, n’en estre aucunement la cause ; n’avoir jamais songé a luy nuire, ny a personne que soit.
Estant en oultre demandé s’ilHinzufügung oberhalb der Zeilee n’avoit cogneu charnellementBegriff: Magdelaine SermoudPerson: , et par aprés ehu affaire avec la tante d’icelle ? Dit quant a ladite tante, que jamais il a ehu f [S. 483]SeitenumbruchintentionHinzufügung auf Zeilenhöheg de la cognoistre, mais bien dite MagdelainePerson: , qui, estant devenue enceinte, dit que l’enfant luy appartenoit, ce que estant venu a nottice au seigneurIn der Vorlage: sgr bailly, fut recerchéBegriff: pour l’offence poKorrektur überschrieben, ersetzt: quhur laquelle il accorda avant que l’enfant fut nay. Mais quelque temps aprés la naissance, avoir apprins de quelques femmes que dite MagdelainePerson: leur avoit dit qu’elle craingnoit d’avoir faict tort audit detenu, que si bien icelluy l’avoit cognue, que Pierre MarmodHinzufügung oberhalb der Zeile mit EinfügungszeicheniPerson: en avoit faict le mesme, ne sçachant a qui des deux cet enfants appartenoit.
Prie messeigneurs de pardon, soustenant estre accusé a tort pour faict de sorcellerieBegriff: et autres crimesBegriff: .

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: a.
  3. Korrigiert aus: lanterne.
  4. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  5. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  6. Streichung: seulement.
  7. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  8. Korrektur überschrieben, ersetzt: qu.
  9. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPerson: .
  2. Ce passage concerne un autre individu.
  3. Il s’agit de Pierre GilletPerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 133.16-1.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de La SaugeOrt: , située sur la route allant d’Yverdon à Sorens.