check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 133.20-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 133.20-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jean Jolion Sohn / fils – Verhör

1647 dicembre 3.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 480–483
  • Data di origine: 1647 dicembre 3
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

JaquemardLuogo: , 3ten decembrisCambio di lingua: latino 1647Data di origine: 3.12.1647

HrAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
HrAbbreviazione ReynoldtPersona: , junkerNell'originale: jr von TornyPersona:
TechtermanPersona: , SchallerPersona:
Des GrangesPersona: , VonderweydtPersona:

[...]Irrilevanza editoriale2

[p. 481]Interruzione di pagina

IbidemCambio di lingua: latino im CrottonLuogo:

SolvitNell'originale: ßCambio di lingua: latino.Aggiunta sul margine sinistroa
Jean Jolyon le jeusnePersona: , fils du meusnierTermine: de FarvagnyeLuogo: , qui a esté accusé par le supplicié de CorbierezLuogo: 3 d’avoir esté a la secteTermine: avec luy au GybliauxLuogo: , dit en premier n’estre aucunement sorcierTermine: , et que ce pauvre malheureux luCorrezione sovrascritto, sostituisce: aby faict faux et mechament tort, sçachant bien, avec l’ayde de Dieu, qu’il n’est aucunement attaint du sortilegeTermine:  ; qu’il se constera pas [p. 482]Interruzione di paginaqu’il soit sorty de nuict, que pour aller au moullin tout joingnant la maison ; ne sçavoir aucun secret pour faire retrouver les choses perdues.
Bien est il vray que Niclaud BersetPersona: , qui disoit avoir perdu sa fraise sous un cerisier, le vient un jour prier d’arrester la rue du moullin, et permettre de mettre un chandelleTermine: allumee dans la lanterne du moullin, ce qu’il ne luy voullut permettre, que au preallable il sceut pourquoy, mais luy ayant dit le subject, il alla sans mal penser arrester la rue et laissa mettre dite chandelleTermine: dans la laterneCorretto da: lanternec, puis il remit l’eau sur la rue, jusques a tant qu’elle fust bruslee et esteinte. Ledit BersetPersona: , a ce qu’il luy dit, avoir par aprés trouvé sa fraise. La femme de Jaques VilletPersona: , qui avoit perdu certain argent qu’elle retrouva, en avoir faict de mesme, et luy promis recompense s’il permettroit faire comme ledit BersetPersona: , ce qu’il luy accorda sans estre aucunement recompensé. Luy le detenu lors que il se perdoit quelque chose dans leur maison, avoir aussy voullu esprouver ceste science, mais que ce fust en vain, sans aucun effect, tellement qu’il n’y adjousta point de foy.
Concernant la jumentTermine: qui s’estoit esgaree sans sçavoir, l’espace de huict joursPeriodo: 8 giorni, ou elle estoit devenue, dit l’avoir cherchee a IverdonLuogo: , La SaugeLuogo: 4 et autres passages, et par aprés trouvee a SorrensLuogo: , ou ce que le serviteur de ChassotPersona: l’avoit enserree dans l’escurie, et par aprés laissé courir aux gistes dudit lieu, ou ce qu’ils la trouverent.
Enquis s’il n’a esté chez Tichtli ClerPersona: et, faisant l’amour, luy tatté les tettons, dit y avoir vrayment esté, mais en bien et honneur, et luy tatté les mammelles au jardin, ou ce qu’il luy dit si elle le voulloit en mariage ; a quoy elle repartist qu’ouy, a la reserve touttefois que ses parens en feussent contents. S’estre ainsy separé sans luy occasioner aucun mal aux tetons, ny faire semblant de la voulloir forcer, ny chercher en deshonneur, s’asseurant bien qu’elle ne le dira pas. Et encor qu’il luy soit d–3Periodo: 3 anni ou 4 ansPeriodo: 4 anni aprésAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–d advenu quelqu’incommodité a ses mammelles, n’ayant peu, par manque des embouchures et tettons, allaictant ses enfants, n’en estre aucunement la cause ; n’avoir jamais songé a luy nuire, ny a personne que soit.
Estant en oultre demandé s’ilAggiunta al di sopra della rigae n’avoit cogneu charnellementTermine: Magdelaine SermoudPersona: , et par aprés ehu affaire avec la tante d’icelle ? Dit quant a ladite tante, que jamais il a ehu f [p. 483]Interruzione di paginaintentionAggiunta all’altezza della rigag de la cognoistre, mais bien dite MagdelainePersona: , qui, estant devenue enceinte, dit que l’enfant luy appartenoit, ce que estant venu a nottice au seigneurNell'originale: sgr bailly, fut recerchéTermine: pour l’offence poCorrezione sovrascritto, sostituisce: quhur laquelle il accorda avant que l’enfant fut nay. Mais quelque temps aprés la naissance, avoir apprins de quelques femmes que dite MagdelainePersona: leur avoit dit qu’elle craingnoit d’avoir faict tort audit detenu, que si bien icelluy l’avoit cognue, que Pierre MarmodAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoiPersona: en avoit faict le mesme, ne sçachant a qui des deux cet enfants appartenoit.
Prie messeigneurs de pardon, soustenant estre accusé a tort pour faict de sorcellerieTermine: et autres crimesTermine: .

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Correzione sovrascritto, sostituisce: a.
  3. Corretto da: lanterne.
  4. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  5. Aggiunta al di sopra della riga.
  6. Soppressione: seulement.
  7. Aggiunta all’altezza della riga.
  8. Correzione sovrascritto, sostituisce: qu.
  9. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersona: .
  2. Ce passage concerne un autre individu.
  3. Il s’agit de Pierre GilletPersona: . Voir SSRQ FR I/2/8 133.16-1.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de La SaugeLuogo: , située sur la route allant d’Yverdon à Sorens.