check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 135.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 135.2-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Catherine Fruyo-Magnin – Verhör

1647 August 28.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 459–462
  • Originaldatierung: 1647 August 28
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch
  • Edition
    • Berchtold 1850, S. 511–512

Editionstext

ThurnOrt: , 28ten augustiSprachwechsel: Latein 1647Originaldatierung: 28.8.1647
HrAbkürzung großgroßweibel1

HrAbkürzung ReynoldtPerson:

CasCaspar TechtermanPerson: , StutzPerson:

SchallerPerson:

Des GrangesPerson: , VonderweydtPerson:
[...]Editorisch irrelevant2
[S. 460]Seitenumbruch

Catherine MagninPerson: , relicteBegriff: de feu Jean FryoudPerson: de VillarsiviriauxOrt: , qui est mort a la guerre desja avant 13Zeitspanne: 13 Jahre ou 14 ansZeitspanne: 14 Jahre
et luy a laissé 4 petits enfants, desquels l’un mourut bien
tost aprés, dit avant qu’entrer en mariage avec luy, s’estre
tousjours comportee en fille d’honneur et servy en ceste ville
plusieurs seigrsseigneurs et dames l’espace de 16 ansZeitspanne: 16 Jahre, et entre
autres monsgrmonseigneur l’advoyer ReyffPerson: trois ansZeitspanne: 3 Jahre a et sgrseigneur
Peter OddetPerson: , et d’autres, qui feusrent contents de son
fidel service. Or comme elle se voioit chargee desdits enfants,
qu’elle a instruict a la crainte de Dieu et entretenu de son travail
au mieux qu’il luy a esté possible, et apprit a faire les bas
a l’esquille, pria les communiers de FarvagnyeOrt: luy voulloir
baillerBegriff: une place pour y bastir quelque maisonnete, queKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ceb
jamais ils ne luy voulurent accorder, ce que l’occasiona
de recourir a la graceBegriff: de messeigneurs, qui tout incontinentBegriff:
luy interinarent sa demande, avec commandement au srgseigneur bailly
de luy marquer une place commode, ou ce que avec l’ayde de ses
beaufreres cetKorrektur überschrieben, ersetzt: esd parens, elle bastit la maison qu’elle
possede maintenant, oultre le voulloir desdits communiers, qui,
pour avoir obtenu de Leurs ExcellsExcellences cette place, sont tousjours
estéz envieux sur elle, en mesdisant d’elle et luy reprochant
sa pauvreté ; et que pourtant jamais elle leur a donné aucun
subject et vouldroit mieux qu’elle n’ehut faict sa demeure
en ce lieu, car l’envie qu’on a ehu sur elle la reduicte a la
misere, qu’il luy fault souffrir par les prisons.
Enquise sur ce
point qu’elle doit avoir meurtryBegriff: un enfant avant que d’estre
[S. 461]Seitenumbruchmariee, duquel Louysa SavaryPerson: en doit avoir entendu quelques choses ?
Dit estre grandement estonnee de telle fausse accusation, que jamais
cela se constera, n’ayant jamaisHinzufügung oberhalb der Zeilee ehu enfant que avec son marry, ne croyant pas que dite LouysaPerson: , femme de Claude SavaryPerson: , qui de son temps
servant en ceste ville, estoit de sa cognoissance, et a present demeure a RomondOrt: , ait oncques ditHinzufügung oberhalb der Zeilef tel propos d’elle, sçachant bien estre
faulx qu’elle ait commis tel forfaict ; moings ehu la compagnie avec
personne avant le mariage. Mais pendant sa viduitéBegriff: , estant recercheeBegriff: par un jeusne masson savoyard nommé JeanPerson: , qui travaille
au pont de RueOrt: , et luy avoit promis mariage, icelluy sur ceste
promesse dormit trois nuict avec elle et la quitta sans accomplir le mariage.
Quant a ce qu’on l’accuse du sortilegeBegriff: , dit
qu’il luy arrive grand tort, n’en estre Dieu mercy aucunement
attainte ; n’avoir jamais entendu des ses enfants qu’ils aient dit
qu’ils aymoient mieux (avec respect) aller aux privézBegriff: que
a l’eglyse, et plus volontier porter une fiente de chevalBegriff:
que un scapulaireBegriff:  ; au contraire qu’iceux en portent ordinairement chacun un et un cordon de la confrairie de JesusSchriftwechselOrganisation: .
Que Christin BersetPerson: et Jean BowinPerson: , venant d’OrsonnensOrt: ,
ne l’ont trouvee seule vers la croix, ains avec Jaquez PoseudPerson: ,
son cousin de VillaOrt: , et Pierre ReussinPerson: , qui s’en allant chez eux
parlarent avec elle et vient a la maison avec lesdits BersetPerson:
et BowinPerson: . Que personne a son sçachant l’a nommee sorciereBegriff: ,
autrement elle s’en fust purgee par la voie du droit. De ce
qu’elle doit avant 3 ansZeitspanne: 3 Jahre, le jour Assumption notre DameDatum: 15. August, avoir
lavé du menu linge, dit n’estre vray, mais bien estant lavé le
jour precedent, en exposa quelque peu au soleil, sans touttesfois
mal penser.
Interrogee sur ce que sa soeur la doit avoir
malmenee ? Dit estre chose veritable, que, ne luy ayantHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeicheng sa soeur au
partage de leurs habits voullu laisser parvenir ce que luy pouvoit competir, elle luy dit franchement qu’elle ne les luyHinzufügung oberhalb der Zeileh quittoit
ny en ce monde, ny l’autre, jusques a entiere restitution. Il
advient donques quelques ans aprés que ceste sienne soeur vient
a mourir, et aprés sa mort, luy apparut 4 ou 5 fois, et la
poursuivoit sans la cognoistre, mais a la fin, s’estant approchee
d’elle jusques a l’empoigner par la ceinture ou courdon qu’elle
porte, et elle la detenue, grandement espouvantee, cria : « JesusPerson:  !
MariePerson:  !
Schriftwechsel
»
 ; demandant que c’estoit que la poursuivoit et nommoit
par son nom. L’esprit doncq respondit que c’estoit sa soeur qui
estoit tormenteeBegriff: et ne pouvoit fruirBegriff: de la beatitude celeste,
[S. 462]Seitenumbruchque au preallable elle ehut faict satisfaction et restitution des
habits qu’elle luy avoit retenu ; c’est pourquoy la prioit instament
de les luy quitter, et voulloir a son nom faire dire deux messes,
l’une en l’eglyse Notre Dame de BourguillonOrt: , l’autre a Sainct
Loup
Ort:
, que ce faisant seroit tout incontinentBegriff: desliuvree de ces
grands tormentsBegriff:  ; quoy entendant dite detenue luy accorda
justement sa demande et disparut sans jamais l’appercevoir ;
ce qu’elle soustient les larmes aux yeux a la tortureBegriff: simple
et crie mercyBegriff: .3

Anmerkungen

  1. Streichung: et.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ce.
  3. Streichung: et autr.
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: es.
  5. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  6. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  7. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  8. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPerson: .
  2. Ce passage concerne le procès mené contre Madeleine Gillet-RichodPerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 132.3-1.
  3. Le passage qui suit concerne les procès menés contre Jacques DébieuxPerson: et Jean JolionPerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 134.2-1, SSRQ FR I/2/8 133.3-1.