check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 135.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 135.2-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Catherine Fruyo-Magnin – Verhör

1647 August 28.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 459–462
  • Originaldatierung: 1647 August 28
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch
  • Edition
    • Berchtold 1850, S. 511–512

Editionstext

ThurnOrt: , 28ten augustiSprachwechsel: Latein 1647Originaldatierung: 28.8.1647

HrAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HrAbkürzung ReynoldtPerson:
CasparIn der Vorlage: Cas TechtermanPerson: , StutzPerson:
SchallerPerson:
Des GrangesPerson: , VonderweydtPerson:

[...]Editorisch irrelevant2

[S. 460]Seitenumbruch

Catherine MagninPerson: , relicteBegriff: de feu Jean FryoudPerson: de VillarsiviriauxOrt: , qui est mort a la guerre desja avant 13Zeitspanne: 13 Jahre ou 14 ansZeitspanne: 14 Jahre et luy a laissé 4 petits enfants, desquels l’un mourut bien tost aprés, dit avant qu’entrer en mariage avec luy, s’estre tousjours comportee en fille d’honneur et servy en ceste ville plusieurs seigneursIn der Vorlage: seigrs et dames l’espace de 16 ansZeitspanne: 16 Jahre, et entre autres monseigneurIn der Vorlage: monsgr l’advoyer ReyffPerson: trois ansZeitspanne: 3 Jahre a et seigneurIn der Vorlage: sgr Peter OddetPerson: , et d’autres, qui feusrent contents de son fidel service. Or comme elle se voioit chargee desdits enfants, qu’elle a instruict a la crainte de Dieu et entretenu de son travail au mieux qu’il luy a esté possible, et apprit a faire les bas a l’esquille, pria les communiers de FarvagnyeOrt: luy voulloir baillerBegriff: une place pour y bastir quelque maisonnete, queKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ceb jamais ils ne luy voulurent accorder, ce que l’occasiona de recourir a la graceBegriff: de messeigneurs, qui tout incontinentBegriff: luy interinarent sa demande, avec commandement au seigneurIn der Vorlage: srg bailly de luy marquer une place commode, ou ce que avec l’ayde de ses beaufreres cetKorrektur überschrieben, ersetzt: esd parens, elle bastit la maison qu’elle possede maintenant, oultre le voulloir desdits communiers, qui, pour avoir obtenu de Leurs ExcellencesIn der Vorlage: Excells cette place, sont tousjours estéz envieux sur elle, en mesdisant d’elle et luy reprochant sa pauvreté ; et que pourtant jamais elle leur a donné aucun subject et vouldroit mieux qu’elle n’ehut faict sa demeure en ce lieu, car l’envie qu’on a ehu sur elle la reduicte a la misere, qu’il luy fault souffrir par les prisons.
Enquise sur ce point qu’elle doit avoir meurtryBegriff: un enfant avant que d’estre [S. 461]Seitenumbruchmariee, duquel Louysa SavaryPerson: en doit avoir entendu quelques choses ? Dit estre grandement estonnee de telle fausse accusation, que jamais cela se constera, n’ayant jamaisHinzufügung oberhalb der Zeilee ehu enfant que avec son marry, ne croyant pas que dite LouysaPerson: , femme de Claude SavaryPerson: , qui de son temps servant en ceste ville, estoit de sa cognoissance, et a present demeure a RomondOrt: , ait oncques ditHinzufügung oberhalb der Zeilef tel propos d’elle, sçachant bien estre faulx qu’elle ait commis tel forfaict ; moings ehu la compagnie avec personne avant le mariage. Mais pendant sa viduitéBegriff: , estant recercheeBegriff: par un jeusne masson savoyard nommé JeanPerson: , qui travaille au pont de RueOrt: , et luy avoit promis mariage, icelluy sur ceste promesse dormit trois nuict avec elle et la quitta sans accomplir le mariage.
Quant a ce qu’on l’accuse du sortilegeBegriff: , dit qu’il luy arrive grand tort, n’en estre Dieu mercy aucunement attainte ; n’avoir jamais entendu des ses enfants qu’ils aient dit qu’ils aymoient mieux (avec respect) aller aux privézBegriff: que a l’eglyse, et plus volontier porter une fiente de chevalBegriff: que un scapulaireBegriff:  ; au contraire qu’iceux en portent ordinairement chacun un et un cordon de la confrairie de JesusSchriftwechselOrganisation: . Que Christin BersetPerson: et Jean BowinPerson: , venant d’OrsonnensOrt: , ne l’ont trouvee seule vers la croix, ains avec Jaquez PoseudPerson: , son cousin de VillaOrt: , et Pierre ReussinPerson: , qui s’en allant chez eux parlarent avec elle et vient a la maison avec lesdits BersetPerson: et BowinPerson: . Que personne a son sçachant l’a nommee sorciereBegriff: , autrement elle s’en fust purgee par la voie du droit. De ce qu’elle doit avant 3 ansZeitspanne: 3 Jahre, le jour Assumption notre DameDatum: 15. August, avoir lavé du menu linge, dit n’estre vray, mais bien estant lavé le jour precedent, en exposa quelque peu au soleil, sans touttesfois mal penser.
Interrogee sur ce que sa soeur la doit avoir malmenee ? Dit estre chose veritable, que, ne luy ayantHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeicheng sa soeur au partage de leurs habits voullu laisser parvenir ce que luy pouvoit competir, elle luy dit franchement qu’elle ne les luyHinzufügung oberhalb der Zeileh quittoit ny en ce monde, ny l’autre, jusques a entiere restitution. Il advient donques quelques ans aprés que ceste sienne soeur vient a mourir, et aprés sa mort, luy apparut 4 ou 5 fois, et la poursuivoit sans la cognoistre, mais a la fin, s’estant approchee d’elle jusques a l’empoigner par la ceinture ou courdon qu’elle porte, et elle la detenue, grandement espouvantee, cria : « JesusPerson:  ! MariePerson:  !Schriftwechsel» ; demandant que c’estoit que la poursuivoit et nommoit par son nom. L’esprit doncq respondit que c’estoit sa soeur qui estoit tormenteeBegriff: et ne pouvoit fruirBegriff: de la beatitude celeste, [S. 462]Seitenumbruchque au preallable elle ehut faict satisfaction et restitution des habits qu’elle luy avoit retenu ; c’est pourquoy la prioit instament de les luy quitter, et voulloir a son nom faire dire deux messes, l’une en l’eglyse Notre Dame de BourguillonOrt: , l’autre a Sainct LoupOrt: , que ce faisant seroit tout incontinentBegriff: desliuvree de ces grands tormentsBegriff:  ; quoy entendant dite detenue luy accorda justement sa demande et disparut sans jamais l’appercevoir ; ce qu’elle soustient les larmes aux yeux a la tortureBegriff: simple et crie mercyBegriff: .3

Anmerkungen

  1. Streichung: et.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ce.
  3. Streichung: et autr.
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: es.
  5. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  6. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  7. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  8. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPerson: .
  2. Ce passage concerne le procès mené contre Madeleine Gillet-RichodPerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 132.3-1.
  3. Le passage qui suit concerne les procès menés contre Jacques DébieuxPerson: et Jean JolionPerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 134.2-1, SSRQ FR I/2/8 133.3-1.