check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 135.11-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 135.11-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Antoine Fruyo – Verhör

1647 September 9.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 468–470
  • Originaldatierung: 1647 September 9
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch
  • Edition
    • Berchtold 1850, S. 512

Editionstext

ThurnOrt: , 9ten 7brisseptembrisSprachwechsel: Latein 1647Originaldatierung: 9.9.1647
HrAbkürzung großgroßweibel1

HrAbkürzung ReynoldtPerson:

CCaspar TechtermanPerson: , StutzPerson:

SchallerPerson:

VonderweydtPerson:
[...]Editorisch irrelevant2
[S. 469]Seitenumbruch
IbidemSprachwechsel: Latein

Antheynoz FryoudPerson: , fils de prenommee Catherine MagnynPerson: , aagé
de environ 11Alter: 11 Jahre a 12 ansAlter: 12 Jahre , demande du deportement de sa mere et
du sien, aprés avoir par commandement de monsrmonsieur le bourgermeisterBegriff:
dheuement prié les oraisons necessaires a tous chrestiens catholiquesBegriff: ,
a dit que jamais il n’a rien apperceu de mal de sa mere, qu’icelle
l’avoit instruict de prier et servir Dieu, et n’entrelaissoit d’aller
pour le moings touttes les festes et dimanches ouyr la stesainte messe.

Que jamais il a dit qu’il aymoit mieux porter fiente de chevalBegriff:
au col que le scapulaireBegriff: , ny qu’il falloit (avec support) parfumer
les privésBegriff: d’encens, et qu’on mangoit en paradis des piesBegriff: et
corbeauxBegriff: , mais bien qu’il yHinzufügung oberhalb der Zeilea faisoit bon estre et qu’il y vouldroit
desja estre. Ne sçait qu’on ait rien veu chez eux, si non une
fois dans la nuict, dormant avec sa mere etHinzufügung oberhalb der Zeileb soeur, qu’il vist
sa tante, qui estant c–toutte blancheHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–c venue proche du lict et parlé pronfondement avec sa mere, l’empoignant par le cordon de la confrairie
de JesusSchriftwechsel
Organisation:
et dit qu’elle luy debvoit quitter certains habits,
ce que luy ayant accordé, elle, aprés y avoir demeuré environ
¼ d’heureZeitspanne: 15 Minuten, luy repondit qu’elle alloit droit en paradis et
prononçant telles parroles, disparut sans jamais la veoir du despuis. Mais en ce qu’elle empoigna sa mere par le cordon, luy fist
des marques bleues, vulgairement dites des bliods des mortsBegriff: .
Et si bien de peur qu’il avoit, il faisoit le signe de la
croix, et quand et quandBegriff: sa mere et soeur, si portant ceste
dite tante ne disparut avant que sa mere luy ehut accordé sa demande.
Concernant certaine herbe qu’il doit
cognoistre, dit en estre ignorant ; bien est il vray que une
certaine femme nommee PernettaPerson: de Villar GyroudOrt: luy dit
une fois qu’elle avoit entendu des enfants de Pierre MestralPerson: , qu’il cognoissoit de l’herbe pour gaster les enfants
dans les ventres des meres, ce qu’ayant entendu, ne tarda
de demander auxdits enfants, qui sont encorres de bas aage, s’ils
avoient dit cela de luy, lequels repartirent que non et
s’enfuirent.
S’il sçauroit que sa mere fut telle dont
elle est soubzçonnee et ehut veu d–ou apperceu quelqueKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: quelque–d mal d’elle, le diroit promptement, sans soy laisser plus
[S. 470]Seitenumbruchpresser les doigt ; en quel tormentBegriff: il n’a rien voullu
confesserBegriff: , demandant humblement pardon.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  3. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: quelque.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPerson: .
  2. Ce passage concerne le procès mené contre Jean JolionPerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 133.14-1.