check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 135.13-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 135.13-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Catherine Fruyo-Magnin – Verhör und Urteil

1647 September 10 – 11.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 470–471
  • Originaldatierung: 1647 September 10 – 11
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Berchtold n’a pas édité ce passage, qui provient pourtant du Thurnrodel.

Editionstext

ThurnOrt: , 10 septembrisIn der Vorlage: 7brisSprachwechsel: Latein 1647Originaldatierung: 10.9.1647

HrAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HrAbkürzung ReynoldtPerson:
CasparIn der Vorlage: C TechtermanPerson:
SchallerPerson:
Des GrangesPerson: , VonderweydtPerson:

Catherine MagnynPerson: est demeuree constante dans sa negative, sans rien varier, disant luy estre arrivé grand tort par ceux qui l’ont accusé sur cas de sorcellerieBegriff: et autres crimesBegriff: , au moien de quoy elle est reduicte aux prisons, deshonoree toutte sa vie et tortureeBegriff: a tort, mais le tout au nom de Dieu, auquel elle offrit tous les tormentsBegriff: qu’on luy faict. DitKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: Nyea entierement que la cicatrice qu’elle a au col n’est point une marque du malingBegriff: , ains d’un mal de sainct, ayant touttes les fois qu’on luy a planté l’esguille dedans, ehu grande doulleur et senty les poincts dedite esguille.
Estant en oultre examinee sur tous les articles de la nouvelle inquisitionBegriff: , a dit qu’ayant estee malade l’espace de 14 joursZeitspanne: 14 Tage de ce que sa soeur luy apparut aprés de son deces a cause de certains habits qu’elle luy avoit retenuz, comme est dit cy devant, et estant visitee par Franceysaz AubersonPerson: , elle la detenue luy racompta tout ce que s’estoit passé touchant sa dite soeur, sans mal penser. Lors qu’on conduisoit certaine fille espousé pour accomplir le mariage, confesseBegriff: avoir dit (pour luy avoir icelle retenu ses peines et sallaires de certain menu linge qu’elle luy avoit cousu) qu’on menoit la chieneBegriff: au chienBegriff: , de quelle mesdisance et parroles temerairement proferues s’en repentit tout incontinentBegriff: et s’en confessaBegriff: dheuement, sans jamais avoir songé a aucuns charmesBegriff: , des quels elle ne s’est onques servie.
Nie d’avoir demandé a personne si ceux qui se donnoient au malingBegriff: estoient damnez, que jamais cela se constera, le sçachant bien sans le demander. Que Jean BersetPerson: ne luy a jamais dit sorciereBegriff: , ny dit qu’elle luy avoit faict mecheoirBegriff: un chevalBegriff: , autrement s’en fust dheuement purgee par voie accoustumee de droit. Vray est que ses enfants et ceux dudit BersetPerson: soy battoient souvent et disoient mutuelles injures, desquelles n’est aucunement culpable. Et lors que sadite soeur luy apparut, ses enfants, sçavoir AntheynoPerson: et FrançoisePerson: , qui dormoient avec elle, l’avoir aussy bien veue [S. 471]Seitenumbruchqu’elle. Ce qu’elle soustient au pressoirBegriff: de la jambe environ ¼ d’heureZeitspanne: 15 Minuten plus ou moings, demandant humblement pardon.2

b–In ihrem huß confiniertBegriff: .Hinzufügung am linken Rand–b3

Anmerkungen

  1. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: Nye.
  2. Hinzufügung am linken Rand.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPerson: .
  2. Le passage qui suit concerne les procès menés contre Isabelle Grosset-FornerodPerson: et Madeleine Gillet-RichodPerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 136.3-1, SSRQ FR I/2/8 132.11-1.
  3. Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire.