check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 138.6-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 138.6-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Catherine Crety, Claude Crety, Georges Crety – Verhör

1648 April 17.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 504–507
  • Originaldatierung: 1648 April 17
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im SpittallOrt: , 17ten aprilisSprachwechsel: Latein 1648Originaldatierung: 17.4.1648

HrAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
JunkerIn der Vorlage: Jr von TornyPerson: , junkerIn der Vorlage: jr von LigertzPerson:
TechtermanPerson: , SchallerPerson:
JunkerIn der Vorlage: Jr ReyffPerson:
Des GrangesPerson: , CastellazPerson:

SolvitIn der Vorlage: ßSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Randa
CatherinePerson: , fille du prenommé George CretyPerson: z, aagee environ de neufAlter: 9 Jahre a dix annsAlter: 10 Jahre , demandee ou estoit sa mere et pourquoy elle s’absentit du pais ? Dit parce que ayant bailléBegriff: d’un tourteauBegriff: a la femme de GachetPerson: , allant ensemble un jour de b–marché a PayerneOrt: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: PayerneOrt: –b, duquel, a ce qu’on dit, en devient malade et mourut, mais auparavant qu’elle se plaignoit desjaHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenc d’un mal de teste, tellement qu’elle la detenue, ny les autres, ne peuvent sçavoir certainement d’ou cette malladie provient ; et pour estre soubçonnee par ledit GachetPerson: , se retira de ce lieu au pais de SabvoyeOrt: , et vient souvent, ou de nuict, ou sur le mattin, vers le pere, mais des environ deux ansZeitspanne: 2 Jahre en ça ne l’avoir veue. La femme dudit GachetPerson: avoir estee cy devant en conteste avec sa mere, occasion d’un pot qu’elle disoit avoir perdu, la soubçonnant de le luy avoir ravy, ce qu’elle la detenue ne peut sçavoir, n’ayant onques veu ledit pot chez eux.
Quant a son pere, ne sçait qu’il soit sorcierBegriff: , mais a bien veu qu’il avoit une boëteBegriff: remplye de graisseBegriff: noir par petits morceaux, qu’il tenoit cachee dans un trou derriere la porte, laquelle, en presence de son frere ClaudiPerson: et d’elle, il jettoit sKorrektur überschrieben, ersetzt: pdur les champs et [S. 505]Seitenumbruchbois en temps d’hyver, et faisoit par ce moyen de la graisleBegriff: , et luy commandoit, et a son frere, de jetter dedite graisseBegriff: en haut et ils verroient bientost plouvoir et graislerBegriff: , mais ne pouvant jetter cette graisseBegriff: assez haut, le pere les battit. En mesme temps aussy d’hyver lors qu’elle lavoit des poids vers le ruisseau du CrauxOrt: 2, son pere y avoir faict la graisleBegriff: avec cette graisseBegriff: qu’il jettoit en haut, et avec icelle faict mourir beaucoup des chatsBegriff: , que par aprés il jettoit envoyeBegriff: .
Les enfants du village de BubberondsOrt: avoir dit que sa mere avoit oinctBegriff: les portes de leurs maisons et que son pere prennoit le fumier de ses voisins pour aggrandir le sien, et en entre autre qu’il en avoit prisKorrektur überschrieben, ersetzt: te a RorbasserPerson: le meusnierBegriff: , ce qu’elle ne sçait que aprés ouyr dire.
Davantage a veu que son pere, avant environ un anZeitspanne: 1 Jahr, oignit dedite graisseBegriff: f–les tettonsKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: deux–f de deux vachesBegriff: a laictBegriff: , laissant la mougeBegriff: et 2 veauxBegriff: , disant que par ce moien il attireroit le laictBegriff: aux siennes. Sa tante estant grandement tormenteeBegriff: des malingsBegriff: , dit une fois qu’on le prendroit et brusleroitBegriff: . Nye qu’elle soit estee a la secteBegriff: et soustient ne sçavoir si son pere y ast esté, ny qu’icelluy soit sorcierBegriff: .

SolvitIn der Vorlage: ßSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Randg
ClaudiPerson: , frere dedite fillete encorre de bas aage, dit, aprés ouyr dire, que sa mere a vuidé le pais sur le subject que sa soeur a raconté cy devant et qu’elle vient quelques fois vers son pere de jour, mais des deux annsZeitspanne: 2 Jahre en ça, ne sçait de l’avoir veue.
Attouchant le bruit et desportement de son pere, ne sçait autre chose sinon que quelques possedésBegriff: le blasment et poursuivent, luy cryant parfois : « Sorcier, tu es nostre maistreBegriff:  ! » Sa tante, que estoitHinzufügung am linken Randh aussy possedeeBegriff: et desbordeeBegriff: , luy disoit mille injures, mais a present, aprés avoir mangé du sel benist, que sa soeur luy baillastBegriff: , estre a ce qu’on croitHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeicheni guarie et deslivree du maleficeBegriff: .
Dit en outre avoir veu que son pere tenoit certaine graisseBegriff: noire comme de la suye dans uns boëtteBegriff: , et par fois en jettoit en temps d’hyver et en CaresmeBegriff: dans et parmy les buissons pour faire de la graisleBegriff:  ; luy en avoir aussy bailléBegriff: avec commandement d’en jetter tout ainsy que luy, mais [S. 506]Seitenumbruchne la pouvant jetter comme il commandoit, la luy osta hors des mains et dit : « Tu ne sçays rien petit foll ! » ; mais ne le battit point. Ne sçait que son pere ait faict du mal aux gens, ny au bestail, ny qu’il luy ait veu faire chose malingne.

SolvitIn der Vorlage: ßSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Randj
George CretyPerson: le pere, natif de la parroisse dite La RazyOrt: 3 en SabvoyeOrt: , a soustenu la cordeBegriff: simple sans rien confesserBegriff: , disant n’avoir ehu une boetteBegriff: remplye de graisseBegriff: noire et avec icelle la jettant dans des buissons, jamais faict graisleBegriff: , ny autres injures de temps, moings bailléBegriff: graisseBegriff: , ny autre a ses enfants, ny frotté ou oinctBegriff: les tettons des vachesBegriff: de RorbasserPerson: le meusnierBegriff:  ; que ceux qui l’accusent k de tels forfaits ou crimeBegriff: de sorcellerieBegriff: luy font mechament tort.
Ne sçait que sa fille ait oncques lavé des poids a la fontaine du CrauxOrt: 4, ains les lavoit ordinairement au logis, et n’a jamais vers cette fontaine, ny ailleurs, faict graislerBegriff: ou autre mauvais temps, n’estre Dieu mercy homme a ce faire.
La querelle esmeue entre luy et Gyrard RybottyPerson: , qui le soubçonnoit et nommoit sorcier a cause que sa femme, ayant mangé de ses ceryses, devient malade, aprés qu’il le cita par devant monsieurIn der Vorlage: monsr le balliff pour demander restitution de son honneur, fust par telle moyen assoupie, et ledit RybottyPerson: luy demanda pardon en presenceIn der Vorlage: pnce dudit seigneurIn der Vorlage: sr ballif et d’autres paisans du lieu, disant ne sçavoir que bien et honneur de luy ; que le soubçon qu’il eut sur luy provenoit d’une femme possedeeBegriff: , dite La CrottiazPerson: , qui disoit que sa femme fust maleficieeBegriff: par luy. Sa femme, qui peul de temps sejournoit a LosanneOrt: et gardoit le plus petit de ses enfants, n’estre venue vers luy despuis la SaintIn der Vorlage: St MichelPerson: 1646Datum: 29.9.1646 en ça, ne sçachant ou elle est a present. Et l’enfant qu’elle gardoit, il le voullut avoir avec les autres, de crainte d’estre instruit d’autre religion que la vraye foy catholiqueBegriff: .
N’avoir sceu qu’on le voulloit reduire aux prisons, sinon de sa belle soeur, qui luy dit avoir entendu dire que la commune de ChandonOrt: s’estoit assemblee sur ce sujet, mais luy encor que plusieurs fois advertys de soy retirer, ne s’est pourtant voullu aucunement absenter, en tant qu’il se sentoit estre homme d’honneur et croioitKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: croitm non obstant qu’il fust faict prisonnier [S. 507]Seitenumbruchque Dieu l’assisteroit, estant a present de cette esperance. Et ne veut queHinzufügung oberhalb der Zeilen Dieu et la Vierge luyKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: neo soient en ayde, si jamais il a commis acte de sorcellerieBegriff: , duquel pechéBegriff: il pretend estre innocent, de mesme qu’un enfant nouveau né, esperant que Dieu, qu’il invoque a son ayde, le soustiendra et recompensera les tormentsBegriff: et injures qu’il luy faut endurer par ses haineuxKorrektur überschrieben, ersetzt: sp et faux accusateurs, qui un jour viendra seront confuz pour avoir ditHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenq des choses de luy jamais advenues. Demande humblement pardon et soy recommande a messeigneurs.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: PayerneOrt: .
  3. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: p.
  5. Korrektur überschrieben, ersetzt: t.
  6. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: deux.
  7. Hinzufügung am linken Rand.
  8. Hinzufügung am linken Rand.
  9. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  10. Hinzufügung am linken Rand.
  11. Streichung mit Unterstreichen: qui l’accusent.
  12. Streichung: t.
  13. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: croit.
  14. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  15. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ne.
  16. Korrektur überschrieben, ersetzt: s.
  17. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPerson: .
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir du Creux du LoupOrt: .
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de La RagiaOrt: , un hameau de l’ancienne paroisse des GetsOrt: .
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir du Creux du LoupOrt: .