SSRQ FR I/2/8 139.14-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 139.14-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Catherine Destra, Frau Guisolan, Madeleine Gillet, Jenon Philipona, Barbli Gaudron – Verhör und Konfrontation
1648 August 6.
Editionstext
Den 6ten augsten 1648Originaldatierung: 6.8.1648
IbidemSprachwechsel: Latein
Dite Catelina de TreyPerson: sur l’accusation faicte d’avoier veu a la secteBegriff: Franseisa PiccantPerson: , femme de Petit Jean MetroPerson: , estant confrontees, dit que lors que la CantenetaPerson: la seduit et conduit en des UzesOrt: , ou l’ayant mené a la secteBegriff: et i estant arrivé, elle luy dit : « Voila 4 de FarvagniOrt: ! » ; lé quelles il ast sept ansZeitspanne: 7 Jahre qu’il sont sorcieresBegriff: , ou ilz saultient aux corraulesBegriff: par ensemble ; elle dit l’avoier veu. Sitout aprés assere que ce sont ceux de ManedensOrt: quil le luy aviont dit, que qles 4 i estoient. En aprés redit que, ayant rencontré dite FranseisaPerson: vers le moulin d’OttigniOrt: , elle luy demanda de retourner ensemble a la secteBegriff: , il ast environ 3 septmainesZeitspanne: 3 Wochen. Sitout aprés variant, dit qu’il ast dimanche passé un mois qu’elle luy proposat de retourner avec elle a leKorrektur überschrieben, ersetzt: arur asambleeBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sects et que si elle le veut denegerBegriff: , qu’elle n’en peut pas nié.
IbidemSprachwechsel: Latein
Praedite Cateline de TreyPerson: estant examinee ulterieurement concernant ce qu’elle avoit dit de la CantenetePerson: , commensat ossitout a dire non pas la CantenetaPerson: mes la [S. 528]SeitenumbruchlaKorrigiert aus: t TissotetaPerson: et, estant confrontee, asserat que la ditte CantenetaPerson: , l’ayant un jour mené en sa maison, elle luy dit : « Ors ma filie, tu m’a tout jour dit de me vouloir croire, en quoy fais tres bien, et me plais bien, et si presentement tu me veux croire, je te veu mener en un lieux, ou tu sçauras bien. » Ainsi, environ minuictZeit: 0:00, la conduisiKorrektur überschrieben, ersetzt: au a la secteBegriff: , ou elle la tenoit par la mian, pendant qu’elle se donat au diableBegriff: , il ast trois ansZeitspanne: 3 Jahre, vers la SaintIn der Vorlage: St JeanPerson: Datum: 24. Juni.
IbidemSprachwechsel: Latein
Sur l’examination faicte a susdite de TreyPerson: de Madelaine GillietPerson: , respartit que, ayant esté conduite par la CantenetePerson: ès UzesOrt: vers le RoneOrt: 3, elle iKorrektur überschrieben, ersetzt: lesah vist avec les aultres de FarvaniOrt: saulter dite MadeleinePerson: aux corraulesBegriff: , et que ceux de ManedensOrt: laKorrektur überschrieben, ersetzt: eai leur ayant monstré, avec les aultres luy dirent qu’il avoit 7 ansZeitspanne: 7 Jahre qu’il estiont sorcieresBegriff: . Surquoy luy estant propossé si elle le luy sostiendrait devant, elle respartit que oui. Estant confrontee, sostient et confirma preKorrektur überschrieben, ajdites paroles, et assere qu’elle luy avoit dit, luy donant du vin quitBegriff: de cerisesBegriff: , si elle n’i voloit plus retourner a la secteBegriff: , car elle n’i voloit aussi plus retourner, et qu’estant dite CatelinePerson: arrivee a leur assambleeBegriff: , dite GillietePerson: tansaKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dist etak la CantenetePerson: pour avoier desboché une si jeusne filie, disant qu’elle estoit bien ceure d’avoier mené en ces lieux une si jeusne fillie, et que un jour estant allé querir un pain par empront, al–dite GillietePerson: Hinzufügung am linken Rand–al a ManedensOrt: vers Ulrich ChapuisPerson: , elle parlat a la CantenetePerson: en sa presence et luy demanda si elle voloit retourner a la secteBegriff: .
IbidemSprachwechsel: Latein
Jenon PhillipunaPerson: , filie du favreBegriff: d’EstavaiéOrt: , estant confrontee a Cateline de TreyPerson: sur l’accusation de l’avoier veu a la secteBegriff: , la CatelinePerson: assere et dit que ceux de ManedensOrt: le luy aviont dit qu’il en avoit lé 4 nommees de FarvagniOrt: a l’assembléBegriff: en predites UzesOrt: , peu aprés confirme la i avoier dit a la CantenetaPerson: de mesme que la GillietaPerson: , assavoier qu’elle avoit bien faict mahl [S. 531]Seitenumbruchd’avoier desboché une telle jeusne fillie et qu’elle fesoit bien mahl, son pere le sçachant en sçauroit fort fachez, persistantKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: persas l’avoir veu en la secteBegriff: , dite JenonPerson: luy demande qu’elle la debvoit bien regarder et dire en quel habis elle l’avoit veu. Surquoy variant, dit l’avoier veu habilee toute de toille, ossitout aprés, dit l’avoier veu en cotteBegriff: de toille et un corset de laisne, a la fin elle dit l’avoier veu (lors qu’elle la vit en la secteBegriff: ) avec cest habis du quel elle estat habilié a present, puis aprés variant derechef dit qu’elle au–ne sçaitHinzufügung am rechten Rand–au rien de maulx d’elle, et que c’estiontKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: c’estoitav la CantenetePerson: et la TissotetaPerson: que luy aviont dit devant leur maison que de telles estiont sorcieresBegriff: de FarvagniOrt: , et a la fin dit derechef l’avoier veues.
IbidemSprachwechsel: Latein
Estant Barbli GaudronPerson: confrontee aKorrektur überschrieben, ersetzt: aveaw Cateline de TreyPerson: , elleHinzufügung am linken Randax dit que la CantenetePerson: et TissotetaPerson: ay–luy ont ditHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–ay qu’il avoit 7 ansZeitspanne: 7 Jahre qu’elle estoit sorciereBegriff: , et qu’elle ne luy avoit jamais veu faire mahl que ce soit, mais que la CantenetaPerson: luy dit qu’elle la luy feroit voier en la secteBegriff: , ou estant arrivee, elles saultient, et ceux de ManedensOrt: les luyKorrektur überschrieben, ersetzt: euraz monstrarent dé ossitout, aux quelles elle ditKorrektur überschrieben, ersetzt: reba en mesme temps dou « bon jour » et « bon vespre », ce quel heure que ce soit, et assere aussi que dite BarbliPerson: dit [S. 532]bb–a [S. 532]SeitenumbruchaKorrigiert aus: a–bb la CantenetaPerson: : « Va ! N’es tu pas bien miserable de mener en perdition telle pauvrete, si jeusne. » Et ne sçait jamais l’avoier jamais veu que lors que la luy monstrat en la secteBegriff: ; sitout aprés, variant, elle dit que ceux de ManedensOrt: luy ont assuré qu’elle i avoit esté, des quels discours predite Barbli GaudronPerson: , bien estonee, affirme et prie Dieux la pounnir a l’heure si elle avoit jamais heu cognaissance d’elle, ni la sçavoier oncques avoier veu, ni estézKorrektur überschrieben, ersetzt: sbc en tels lieux de secteBegriff: , ainsi que dite CatelinePerson: luy faict grand tortKorrektur überschrieben, ersetzt: dbd l’avoier mis en tel laberinteBegriff: et paine, priant de ne fonder ni arrester a ses mechants propos.
La desus estant dite Cateline de TreyPerson: admonesteeBegriff: par messeigneursIn der Vorlage: mesrs du droict a prendre garde a son salut, affin, fesant tort a son prochain, elle ne cause la perdition de son ameBegriff: et salut. A quoy respondit ne voloier faire tort a perKorrektur überschrieben, ersetzt: sbesone, et que ce qu’elle avoit dit des accoulpeesBegriff: , que c’estoit ainsi, disant que un luy fairoit bien tort si l’on ne chatie ceux que l’ont instruict et seduit, de mesme façon qu’elle surçaUnsichere Lesungbf demande pardon.
Anmerkungen
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: de.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ).↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: retir.↩
- Korrigiert aus: ChennensOrt: .↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: 5.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Hinzufügung auf Zeilenhöhe.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: aye dit.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: g.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: le.↩
- Streichung: fa.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: .↩
- Streichung: cel.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: a.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sect.↩
- Korrigiert aus: .↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: a.↩
- Korrektur am linken Rand, ersetzt: et.↩
- Korrigiert aus: mensonge.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dit.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: d.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: d.↩
- Korrigiert aus: EscuvillinOrt: .↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: a.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: F.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrigiert aus: perseverant.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: les.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: e.↩
- Korrektur überschrieben, .↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dist et.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: e.↩
- Korrektur überschrieben, .↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ils.↩
- Streichung: y.↩
- Streichung: lle son.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pers.↩
- Streichung: oit.↩
- Hinzufügung am rechten Rand.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: c’estoit.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: ave.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: eur.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: re.↩
- Korrigiert aus: a.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: s.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: d.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: s.↩
- Unsichere Lesung.↩
- Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPerson: .↩
- Il manque visiblement une information. On attendrait éventuellement « 14 jours ». Ce point est répété quelques lignes plus bas, mais l’information demeure incomplète là aussi.↩
- Cette mention est curieuse, compte tenu du fait que cette assemblée est censée avoir eu lieu près d’un hameau gruérien. Il existe bien un cours d’eau nommé Les UssesOrt: , en SavoieOrt: , qui rejoint le RhôneOrt: près de SeysselOrt: , mais, en fonction des autres mentions de lieux faites dans le procès, il semble peu opportun de retenir la provenance savoyarde pour ce nom de lieu.↩
Stückbeschreibung