check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 139.14-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 139.14-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Catherine Destra, Frau Guisolan, Madeleine Gillet, Jenon Philipona, Barbli Gaudron – Verhör und Konfrontation

1648 August 6.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 525–532
  • Originaldatierung: 1648 August 6
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Den 6ten augsten 1648Originaldatierung: 6.8.1648

Her großweibelIn der Vorlage: groß1
Herr burgermeisterBegriff: ReinoldPerson:
Herr SchallerPerson:
Hr DegrangesPerson:

Catelina de TreyPerson: , estant examinee par messieursIn der Vorlage: messrs du droict avant la confrontation, ast dit que la GisolandePerson: luy commanda metre le feuBegriff: chez la CarnodaPerson: , pour la crainte qu’elle avoit que la CarnodaPerson: ne maleficiatBegriff: ses enfans, luy ayant promis une vacheBegriff: . Et, estant confronté, soustenu le mesme et dit que le jour devant l’embrassementBegriff: , elle le luy commanda par deux fois ; une fois le matin avant qu’elle fust sortie du lict, a–estant maladeHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–a, l’aultre fois le soier, le mesme jour, et luy fit prendre un cherbon de feuBegriff: et leKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: deb metre dans du bournionBegriff: sourAuffällige Schreibung le devant de la maison (auparavant elle avoit dit qu’elle luy avoit commandé le metre sur le lendarBegriff: dKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: )ce la porte). Et que, sur le soier, la maison dite et celle de la GisolandePerson: estant encendrees, elle allat chez les MazeriPerson: , ou la GisolandePerson: estoit retiree, avec lé siens, en quel logis luy donat du pain. Sitout aprés asserat que, ayant misKorrektur überschrieben, ersetzt: retird le feuBegriff: , ayant retiré et saulvé ses hardesBegriff: , s’en alla sans rentrer au dit ChennesKorrigiert aus: ChennensOrt: e, jusques 14Korrektur überschrieben, ersetzt: 5f2 aprés, ou elle i revient avec son pere pour se faire voir, puisque la GisolandePerson: debvoit avoir faict currir [S. 526]Seitenumbruchle bruict par lé lieux, que son fils JeanPerson: l’avoit veu porter un charbon de feuBegriff: g–sur son devantierBegriff: Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–g, et qu’elle luy avoit desrobéBegriff: une chemisse. Et puisque h–le mondeHinzufügung auf Zeilenhöhe–h d’allentour disoit qu’elle estoit prisoniere, detenue a PayerneOrt: , ou estant venue, se querelat avec la GisolandePerson: , la quelle la tansaKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: aye diti fort et luy dit du mahl, luy proposant comme son fils JeanPerson: l’avoit veu porté le charbon j–de feuBegriff: Hinzufügung oberhalb der Zeile–j, au quel elle disat : « Tu veras tanto bien d’affaires et belles choses ! »
Surquoy la GisolandePerson: asserat par sa bone foy et conscience, que jamais elle n’ast heu maulvaise opinion de la CarnodaPerson: , ni jamais luy estre venu en pansee de faire metre le feuBegriff: chez elle, moinKorrektur überschrieben, ersetzt: gks de le luy (sur la promaisse de luy doner une vacheBegriff: ) avoier commandé a ce faire et qu’elle luy faict tort en cella, et qu’elle fesoit cella par rancune, a cause de ce qu’elle luy dit et respresentatHinzufügung am linken Randl lors qu’elle revenit avec son pere 14 aprés l’embrasementBegriff: . Le propos qu’elle avoit dit a son fils portant suKorrektur überschrieben, ersetzt: lembs le n faudarBegriff: Hinzufügung am linken Rando le charbon, et pour la querrelle de la chemisse derosbeeBegriff: , qu’il aviont heu, et que ce n’estoit pas ainsi qu’elle asserat avoier demouré chez elle 8 jourKorrektur überschrieben, ersetzt: pZeitspanne: 8 Tage et davantage, veu comme par les voisins consterat, elle est entré a son service le vandredi et en sortit le mecredi, ainsi ne i feut que 5 jourZeitspanne: 5 Tage, et que lors qu’elle mit le feuBegriff: , ils estiont trestouts au champz, et que si elle luy eut commandé cella, qu’elle feut bien demouré a la maison pour prendre garde que la siene ne feut embrasseeBegriff: , ou pour sauver son meuble et ses petits enfans que a paine ses voisins sauvarent, et que les voisin donerient tesmogniage, comme voiant l’embrasementBegriff: , elle tomba pasmee, ou des gens la falierent lever et la porter chez les MazeriPerson: , ses apparentés, ainsi dit estre tout affaict innocente de ceste accusation.

[S. 527]Seitenumbruch

IbidemSprachwechsel: Latein

Dite Catelina de TreyPerson: sur l’accusation faicte d’avoier veu a la secteBegriff: Franseisa PiccantPerson: , femme de Petit Jean MetroPerson: , estant confrontees, dit que lors que la CantenetaPerson: la seduit et conduit en des UzesOrt: , ou l’ayant mené a la secteBegriff: et i estant arrivé, elle luy dit : « Voila 4 de FarvagniOrt:  ! » ; lé quelles il ast sept ansZeitspanne: 7 Jahre qu’il sont sorcieresBegriff: , ou ilz saultient aux corraulesBegriff: par ensemble ; elle dit l’avoier veu. Sitout aprés assere que ce sont ceux de ManedensOrt: quil le luy aviont dit, que qles 4 i estoient. En aprés redit que, ayant rencontré dite FranseisaPerson: vers le moulin d’OttigniOrt: , elle luy demanda de retourner ensemble a la secteBegriff: , il ast environ 3 septmainesZeitspanne: 3 Wochen. Sitout aprés variant, dit qu’il ast dimanche passé un mois qu’elle luy proposat de retourner avec elle a leKorrektur überschrieben, ersetzt: arur asambleeBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sects et que si elle le veut denegerBegriff: , qu’elle n’en peut pas nié.

Surquoy predite PiccandePerson: luy dit de prendre garde a son salut et qu’elle luy faisoit grandissime tort, et qu’elle ne sçavoit qu’elle voloit dire, ne sçavoier jamais rencontré en semblables endroit, mesme qu’elle ne cognaisoit dite CatelinePerson: , moins de luy avoier parlé vers le moulin d’OttiniOrt: , ou elle ne sçait avoier onques estéz, ainsi que le point qu’elle luy avoit prospossé estre du tout faulx. Et estant derechef examiné, reytera lé susdites paroles et dit si elle estiont accorpaiesBegriff: , qu’elle ne sçavoit que faire, qu’elle l’estoit aussi.

IbidemSprachwechsel: Latein

Praedite Cateline de TreyPerson: estant examinee ulterieurement concernant ce qu’elle avoit dit de la CantenetePerson: , commensat ossitout a dire non pas la CantenetaPerson: mes la [S. 528]SeitenumbruchlaKorrigiert aus: t TissotetaPerson: et, estant confrontee, asserat que la ditte CantenetaPerson: , l’ayant un jour mené en sa maison, elle luy dit : « Ors ma filie, tu m’a tout jour dit de me vouloir croire, en quoy fais tres bien, et me plais bien, et si presentement tu me veux croire, je te veu mener en un lieux, ou tu sçauras bien. » Ainsi, environ minuictZeit: 0:00, la conduisiKorrektur überschrieben, ersetzt: au a la secteBegriff: , ou elle la tenoit par la mian, pendant qu’elle se donat au diableBegriff: , il ast trois ansZeitspanne: 3 Jahre, vers la SaintIn der Vorlage: St JeanPerson: Datum: 24. Juni.

ItemKorrektur am linken Rand, ersetzt: etv dit que Peter DouguPerson: avoit dit que la dite CantenetePerson: n’estoit guere bonne, ains qu’elle estoit sorciereBegriff: . Et quant a l’enbrassementBegriff: de la maison de DouguPerson: , qu’elle le luy avoit commandé en sa propre maison a ManedinOrt: , a 2 heures aprés midiZeit: 14:00, vandredi 5 septmainesZeitspanne: 5 Wochen, ou elle se trouva toute seule avec dite CantenetaPerson: , ce qu’elle effectua desossitoutBegriff: , et luy creut, metant sitout aprés le feuBegriff: . Surquoy luy estant prospossé par messeigneursIn der Vorlage: messr du droict, que l’on la trovait presentement en manifeste mesongeKorrigiert aus: mensongew, voiant que si devant, elle le luy avoit desjaKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ditx ditHinzufügung oberhalb der Zeiley a la Pentecoste a EscuvillinOrt: , present la TissotetaPerson: et le BossuPerson: , fils du ChapuisPerson: de ManedensOrt: . Surquoy rKorrektur überschrieben, ersetzt: dzepartit pKorrektur überschrieben, ersetzt: daaredite CatelinePerson: qu’elle s’estoit mespris et, variant, confirme de le luy avoir dit a EscuillinKorrigiert aus: EscuvillinOrt: ab de metre le feuBegriff: , et luy promit de lKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: aachabilier de neuf, fesant de son comandement.
A quoy dite CantenetePerson: , que les articles qu’elle asserait estre faulx, ne l’avoier oncques mené a la secteBegriff: et ne sçavoit que cella estoit, moins de luy avoier monstré les 4 de FarvaniOrt: , lesquelles elle ne cognais pas seulement, et qu’elle luy fessoit grand tort en cest affaire, aussi bien que de l’enbrassementBegriff: sur promaisse d’un habis neuf, ce que n’est aulcunement [S. 529]Seitenumbruchpuis que’elle en’auroit elle mesme affaire pour sé pauvres enfans.
La desus estant par messieursIn der Vorlage: messrs du droict, CKorrektur überschrieben, ersetzt: FadatelinePerson: fortHinzufügung am linken Randae admonesteeBegriff: de prendre bien garde a ne faire tort a persone. af–La desusHinzufügung am linken Rand–af dit que a Dieux ne plaise qu’elle volut faire tort a que qui fust, peseverantKorrigiert aus: perseverantag ce qu’elle avoit dit de la dite CantenetaPerson: .

IbidemSprachwechsel: Latein

Sur l’examination faicte a susdite de TreyPerson: de Madelaine GillietPerson: , respartit que, ayant esté conduite par la CantenetePerson: ès UzesOrt: vers le RoneOrt: 3, elle iKorrektur überschrieben, ersetzt: lesah vist avec les aultres de FarvaniOrt: saulter dite MadeleinePerson: aux corraulesBegriff: , et que ceux de ManedensOrt: laKorrektur überschrieben, ersetzt: eai leur ayant monstré, avec les aultres luy dirent qu’il avoit 7 ansZeitspanne: 7 Jahre qu’il estiont sorcieresBegriff: . Surquoy luy estant propossé si elle le luy sostiendrait devant, elle respartit que oui. Estant confrontee, sostient et confirma preKorrektur überschrieben, ajdites paroles, et assere qu’elle luy avoit dit, luy donant du vin quitBegriff: de cerisesBegriff: , si elle n’i voloit plus retourner a la secteBegriff: , car elle n’i voloit aussi plus retourner, et qu’estant dite CatelinePerson: arrivee a leur assambleeBegriff: , dite GillietePerson: tansaKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dist etak la CantenetePerson: pour avoier desboché une si jeusne filie, disant qu’elle estoit bien ceure d’avoier mené en ces lieux une si jeusne fillie, et que un jour estant allé querir un pain par empront, al–dite GillietePerson: Hinzufügung am linken Rand–al a ManedensOrt: vers Ulrich ChapuisPerson: , elle parlat a la CantenetePerson: en sa presence et luy demanda si elle voloit retourner a la secteBegriff: .

Surquoy susdite GillietePerson: dit ne l’avoier jamais veu que parfoy, demandant l’aulmosneBegriff: , que pouroit estre luy avoier donné du vin quitBegriff: pour le nom de Dieux et l’aulmosneBegriff: , et jamais elle n’avoit esté a ManedensOrt: pour empronter du pain du ChapuisPerson: , veue (Dieux grace) elle n’avoit jamais heu manqué [S. 530]Seitenumbruchde pain en sa maison, et si bien (ce que n’est pas) feut am–manqué de painHinzufügung am linken Rand–am, elle n’eust print un siKorrektur überschrieben, ersetzt: ean long chemin de FarvagniOrt: a ManedensOrt: , pour l’empront d’un pain, le quel elle eust bien trové vers ces voisins. Et sur ça luy respartit que es point susdits elle luy fesoit grand tortKorrektur überschrieben, ao et qu’elle n’avoit jamais en ces lieux predits esté, ni se trouvé en telles assambleesBegriff: , et qu’elle estoit et faloit estreKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ilsap une veraye et mechante persone d’entreprendre a dire tels propos.
Surquoy elle respartit qu’elle estoit aussi bone que dite GilletePerson: , qu’elle ne sçavoit ce qu’elle estoit, bone ou mechante.
Dite GillietePerson: estant sortie, feut serieusement admonesteeBegriff: par messieursIn der Vorlage: messrs du droict a prendre garde. Surquoy fit responce que s’il luy refessiont son honneur, elle les descoulperaitBegriff: , et que s’il laaq refesiont bonne et se detracter des paroles, elle leur rendroit aussi leur honneur, et estant demandé par messieursIn der Vorlage: messrs du droit comme elle voloit q’un luy refit son honneur, respartit en luy tennant ce quear luy avoit promis, assavoier l’habilier et une demi maison.

IbidemSprachwechsel: Latein

Jenon PhillipunaPerson: , filie du favreBegriff: d’EstavaiéOrt: , estant confrontee a Cateline de TreyPerson: sur l’accusation de l’avoier veu a la secteBegriff: , la CatelinePerson: assere et dit que ceux de ManedensOrt: le luy aviont dit qu’il en avoit lé 4 nommees de FarvagniOrt: a l’assembléBegriff: en predites UzesOrt: , peu aprés confirme la i avoier dit a la CantenetaPerson: de mesme que la GillietaPerson: , assavoier qu’elle avoit bien faict mahl [S. 531]Seitenumbruchd’avoier desboché une telle jeusne fillie et qu’elle fesoit bien mahl, son pere le sçachant en sçauroit fort fachez, persistantKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: persas l’avoir veu en la secteBegriff: , dite JenonPerson: luy demande qu’elle la debvoit bien regarder et dire en quel habis elle l’avoit veu. Surquoy variant, dit l’avoier veu habilee toute de toille, ossitout aprés, dit l’avoier veu en cotteBegriff: de toille et un corset de laisne, a la fin elle dit l’avoier veu (lors qu’elle la vit en la secteBegriff: ) avec cest habis du quel elle estat habilié a present, puis aprés variant derechef dit qu’elle au–ne sçaitHinzufügung am rechten Rand–au rien de maulx d’elle, et que c’estiontKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: c’estoitav la CantenetePerson: et la TissotetaPerson: que luy aviont dit devant leur maison que de telles estiont sorcieresBegriff: de FarvagniOrt: , et a la fin dit derechef l’avoier veues.

Surquoy dite JenonPerson: prie ne luy doner croiance, voiant la variation, et dit qu’elle luy faict tort, et d’aultant plus qu’elle n’ast aulcune cognaisance avec la CantenetePerson: et TissotetaPerson: , ne sçachant d’ou, ni quelles elles sont, mois les avoir ni veu ni hanté ; et estant la desus la Caterine de TreyPerson: blasmé par messieursIn der Vorlage: messrs du droict pour le tort qu’elle fesoit, respondit qu’elle estoit troublee et ignorante, ne sçachant ce qu’elle disait.

IbidemSprachwechsel: Latein

Estant Barbli GaudronPerson: confrontee aKorrektur überschrieben, ersetzt: aveaw Cateline de TreyPerson: , elleHinzufügung am linken Randax dit que la CantenetePerson: et TissotetaPerson: ay–luy ont ditHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–ay qu’il avoit 7 ansZeitspanne: 7 Jahre qu’elle estoit sorciereBegriff: , et qu’elle ne luy avoit jamais veu faire mahl que ce soit, mais que la CantenetaPerson: luy dit qu’elle la luy feroit voier en la secteBegriff: , ou estant arrivee, elles saultient, et ceux de ManedensOrt: les luyKorrektur überschrieben, ersetzt: euraz monstrarent dé ossitout, aux quelles elle ditKorrektur überschrieben, ersetzt: reba en mesme temps dou « bon jour » et « bon vespre », ce quel heure que ce soit, et assere aussi que dite BarbliPerson: dit [S. 532]bb–a [S. 532]SeitenumbruchaKorrigiert aus: a–bb la CantenetaPerson:  : « Va ! N’es tu pas bien miserable de mener en perdition telle pauvrete, si jeusne. » Et ne sçait jamais l’avoier jamais veu que lors que la luy monstrat en la secteBegriff:  ; sitout aprés, variant, elle dit que ceux de ManedensOrt: luy ont assuré qu’elle i avoit esté, des quels discours predite Barbli GaudronPerson: , bien estonee, affirme et prie Dieux la pounnir a l’heure si elle avoit jamais heu cognaissance d’elle, ni la sçavoier oncques avoier veu, ni estézKorrektur überschrieben, ersetzt: sbc en tels lieux de secteBegriff: , ainsi que dite CatelinePerson: luy faict grand tortKorrektur überschrieben, ersetzt: dbd l’avoier mis en tel laberinteBegriff: et paine, priant de ne fonder ni arrester a ses mechants propos.

La desus estant dite Cateline de TreyPerson: admonesteeBegriff: par messeigneursIn der Vorlage: mesrs du droict a prendre garde a son salut, affin, fesant tort a son prochain, elle ne cause la perdition de son ameBegriff: et salut. A quoy respondit ne voloier faire tort a perKorrektur überschrieben, ersetzt: sbesone, et que ce qu’elle avoit dit des accoulpeesBegriff: , que c’estoit ainsi, disant que un luy fairoit bien tort si l’on ne chatie ceux que l’ont instruict et seduit, de mesme façon qu’elle surçaUnsichere Lesungbf demande pardon.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: de.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ).
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: retir.
  5. Korrigiert aus: ChennensOrt: .
  6. Korrektur überschrieben, ersetzt: 5.
  7. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  8. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  9. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: aye dit.
  10. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  11. Korrektur überschrieben, ersetzt: g.
  12. Hinzufügung am linken Rand.
  13. Korrektur überschrieben, ersetzt: le.
  14. Streichung: fa.
  15. Hinzufügung am linken Rand.
  16. Korrektur überschrieben, ersetzt: .
  17. Streichung: cel.
  18. Korrektur überschrieben, ersetzt: a.
  19. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sect.
  20. Korrigiert aus: .
  21. Korrektur überschrieben, ersetzt: a.
  22. Korrektur am linken Rand, ersetzt: et.
  23. Korrigiert aus: mensonge.
  24. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dit.
  25. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  26. Korrektur überschrieben, ersetzt: d.
  27. Korrektur überschrieben, ersetzt: d.
  28. Korrigiert aus: EscuvillinOrt: .
  29. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: a.
  30. Korrektur überschrieben, ersetzt: F.
  31. Hinzufügung am linken Rand.
  32. Hinzufügung am linken Rand.
  33. Korrigiert aus: perseverant.
  34. Korrektur überschrieben, ersetzt: les.
  35. Korrektur überschrieben, ersetzt: e.
  36. Korrektur überschrieben, .
  37. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dist et.
  38. Hinzufügung am linken Rand.
  39. Hinzufügung am linken Rand.
  40. Korrektur überschrieben, ersetzt: e.
  41. Korrektur überschrieben, .
  42. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ils.
  43. Streichung: y.
  44. Streichung: lle son.
  45. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pers.
  46. Streichung: oit.
  47. Hinzufügung am rechten Rand.
  48. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: c’estoit.
  49. Korrektur überschrieben, ersetzt: ave.
  50. Hinzufügung am linken Rand.
  51. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  52. Korrektur überschrieben, ersetzt: eur.
  53. Korrektur überschrieben, ersetzt: re.
  54. Korrigiert aus: a.
  55. Korrektur überschrieben, ersetzt: s.
  56. Korrektur überschrieben, ersetzt: d.
  57. Korrektur überschrieben, ersetzt: s.
  58. Unsichere Lesung.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPerson: .
  2. Il manque visiblement une information. On attendrait éventuellement « 14 jours ». Ce point est répété quelques lignes plus bas, mais l’information demeure incomplète là aussi.
  3. Cette mention est curieuse, compte tenu du fait que cette assemblée est censée avoir eu lieu près d’un hameau gruérien. Il existe bien un cours d’eau nommé Les UssesOrt: , en SavoieOrt: , qui rejoint le RhôneOrt: près de SeysselOrt: , mais, en fonction des autres mentions de lieux faites dans le procès, il semble peu opportun de retenir la provenance savoyarde pour ce nom de lieu.