check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 139.14-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 139.14-1

Licence : CC BY-NC-SA

Catherine Destra, Frau Guisolan, Madeleine Gillet, Jenon Philipona, Barbli Gaudron – Interrogatoire et confrontation

1648 août 6.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 14, p. 525–532
  • Date : 1648 août 6
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Den 6ten augsten 1648Date : 06.08.1648

Her großweibelÀ l’original : groß1
Herr burgermeisterTerme : ReinoldPersonne :
Herr SchallerPersonne :
Hr DegrangesPersonne :

Catelina de TreyPersonne : , estant examinee par messieursÀ l’original : messrs du droict avant la confrontation, ast dit que la GisolandePersonne : luy commanda metre le feuTerme : chez la CarnodaPersonne : , pour la crainte qu’elle avoit que la CarnodaPersonne : ne maleficiatTerme : ses enfans, luy ayant promis une vacheTerme : . Et, estant confronté, soustenu le mesme et dit que le jour devant l’embrassementTerme : , elle le luy commanda par deux fois ; une fois le matin avant qu’elle fust sortie du lict, a–estant maladeAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–a, l’aultre fois le soier, le mesme jour, et luy fit prendre un cherbon de feuTerme : et leCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : deb metre dans du bournionTerme : sourAinsi le devant de la maison (auparavant elle avoit dit qu’elle luy avoit commandé le metre sur le lendarTerme : dCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : )ce la porte). Et que, sur le soier, la maison dite et celle de la GisolandePersonne : estant encendrees, elle allat chez les MazeriPersonne : , ou la GisolandePersonne : estoit retiree, avec lé siens, en quel logis luy donat du pain. Sitout aprés asserat que, ayant misCorrection par-dessus, remplace : retird le feuTerme : , ayant retiré et saulvé ses hardesTerme : , s’en alla sans rentrer au dit ChennesCorrigé de : ChennensLieu : e, jusques 14Correction par-dessus, remplace : 5f2 aprés, ou elle i revient avec son pere pour se faire voir, puisque la GisolandePersonne : debvoit avoir faict currir [p. 526]Saut de pagele bruict par lé lieux, que son fils JeanPersonne : l’avoit veu porter un charbon de feuTerme : g–sur son devantierTerme : Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–g, et qu’elle luy avoit desrobéTerme : une chemisse. Et puisque h–le mondeAjout à la hauteur de la ligne–h d’allentour disoit qu’elle estoit prisoniere, detenue a PayerneLieu : , ou estant venue, se querelat avec la GisolandePersonne : , la quelle la tansaCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : aye diti fort et luy dit du mahl, luy proposant comme son fils JeanPersonne : l’avoit veu porté le charbon j–de feuTerme : Ajout au-dessus de la ligne–j, au quel elle disat : « Tu veras tanto bien d’affaires et belles choses ! »
Surquoy la GisolandePersonne : asserat par sa bone foy et conscience, que jamais elle n’ast heu maulvaise opinion de la CarnodaPersonne : , ni jamais luy estre venu en pansee de faire metre le feuTerme : chez elle, moinCorrection par-dessus, remplace : gks de le luy (sur la promaisse de luy doner une vacheTerme : ) avoier commandé a ce faire et qu’elle luy faict tort en cella, et qu’elle fesoit cella par rancune, a cause de ce qu’elle luy dit et respresentatAjout dans la marge de gauchel lors qu’elle revenit avec son pere 14 aprés l’embrasementTerme : . Le propos qu’elle avoit dit a son fils portant suCorrection par-dessus, remplace : lembs le n faudarTerme : Ajout dans la marge de gaucheo le charbon, et pour la querrelle de la chemisse derosbeeTerme : , qu’il aviont heu, et que ce n’estoit pas ainsi qu’elle asserat avoier demouré chez elle 8 jourCorrection par-dessus, remplace : pPériode : 8 jours et davantage, veu comme par les voisins consterat, elle est entré a son service le vandredi et en sortit le mecredi, ainsi ne i feut que 5 jourPériode : 5 jours, et que lors qu’elle mit le feuTerme : , ils estiont trestouts au champz, et que si elle luy eut commandé cella, qu’elle feut bien demouré a la maison pour prendre garde que la siene ne feut embrasseeTerme : , ou pour sauver son meuble et ses petits enfans que a paine ses voisins sauvarent, et que les voisin donerient tesmogniage, comme voiant l’embrasementTerme : , elle tomba pasmee, ou des gens la falierent lever et la porter chez les MazeriPersonne : , ses apparentés, ainsi dit estre tout affaict innocente de ceste accusation.

[p. 527]Saut de page

IbidemChangement de langue : latin

Dite Catelina de TreyPersonne : sur l’accusation faicte d’avoier veu a la secteTerme : Franseisa PiccantPersonne : , femme de Petit Jean MetroPersonne : , estant confrontees, dit que lors que la CantenetaPersonne : la seduit et conduit en des UzesLieu : , ou l’ayant mené a la secteTerme : et i estant arrivé, elle luy dit : « Voila 4 de FarvagniLieu :  ! » ; lé quelles il ast sept ansPériode : 7 années qu’il sont sorcieresTerme : , ou ilz saultient aux corraulesTerme : par ensemble ; elle dit l’avoier veu. Sitout aprés assere que ce sont ceux de ManedensLieu : quil le luy aviont dit, que qles 4 i estoient. En aprés redit que, ayant rencontré dite FranseisaPersonne : vers le moulin d’OttigniLieu : , elle luy demanda de retourner ensemble a la secteTerme : , il ast environ 3 septmainesPériode : 3 semaines. Sitout aprés variant, dit qu’il ast dimanche passé un mois qu’elle luy proposat de retourner avec elle a leCorrection par-dessus, remplace : arur asambleeTerme : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sects et que si elle le veut denegerTerme : , qu’elle n’en peut pas nié.

Surquoy predite PiccandePersonne : luy dit de prendre garde a son salut et qu’elle luy faisoit grandissime tort, et qu’elle ne sçavoit qu’elle voloit dire, ne sçavoier jamais rencontré en semblables endroit, mesme qu’elle ne cognaisoit dite CatelinePersonne : , moins de luy avoier parlé vers le moulin d’OttiniLieu : , ou elle ne sçait avoier onques estéz, ainsi que le point qu’elle luy avoit prospossé estre du tout faulx. Et estant derechef examiné, reytera lé susdites paroles et dit si elle estiont accorpaiesTerme : , qu’elle ne sçavoit que faire, qu’elle l’estoit aussi.

IbidemChangement de langue : latin

Praedite Cateline de TreyPersonne : estant examinee ulterieurement concernant ce qu’elle avoit dit de la CantenetePersonne : , commensat ossitout a dire non pas la CantenetaPersonne : mes la [p. 528]Saut de pagelaCorrigé de : t TissotetaPersonne : et, estant confrontee, asserat que la ditte CantenetaPersonne : , l’ayant un jour mené en sa maison, elle luy dit : « Ors ma filie, tu m’a tout jour dit de me vouloir croire, en quoy fais tres bien, et me plais bien, et si presentement tu me veux croire, je te veu mener en un lieux, ou tu sçauras bien. » Ainsi, environ minuictHeure : 0:00, la conduisiCorrection par-dessus, remplace : au a la secteTerme : , ou elle la tenoit par la mian, pendant qu’elle se donat au diableTerme : , il ast trois ansPériode : 3 années, vers la SaintÀ l’original : St JeanPersonne : Date : 24. juin.

ItemCorrection dans la marge de gauche, remplace : etv dit que Peter DouguPersonne : avoit dit que la dite CantenetePersonne : n’estoit guere bonne, ains qu’elle estoit sorciereTerme : . Et quant a l’enbrassementTerme : de la maison de DouguPersonne : , qu’elle le luy avoit commandé en sa propre maison a ManedinLieu : , a 2 heures aprés midiHeure : 14:00, vandredi 5 septmainesPériode : 5 semaines, ou elle se trouva toute seule avec dite CantenetaPersonne : , ce qu’elle effectua desossitoutTerme : , et luy creut, metant sitout aprés le feuTerme : . Surquoy luy estant prospossé par messeigneursÀ l’original : messr du droict, que l’on la trovait presentement en manifeste mesongeCorrigé de : mensongew, voiant que si devant, elle le luy avoit desjaCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ditx ditAjout au-dessus de la ligney a la Pentecoste a EscuvillinLieu : , present la TissotetaPersonne : et le BossuPersonne : , fils du ChapuisPersonne : de ManedensLieu : . Surquoy rCorrection par-dessus, remplace : dzepartit pCorrection par-dessus, remplace : daaredite CatelinePersonne : qu’elle s’estoit mespris et, variant, confirme de le luy avoir dit a EscuillinCorrigé de : EscuvillinLieu : ab de metre le feuTerme : , et luy promit de lCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : aachabilier de neuf, fesant de son comandement.
A quoy dite CantenetePersonne : , que les articles qu’elle asserait estre faulx, ne l’avoier oncques mené a la secteTerme : et ne sçavoit que cella estoit, moins de luy avoier monstré les 4 de FarvaniLieu : , lesquelles elle ne cognais pas seulement, et qu’elle luy fessoit grand tort en cest affaire, aussi bien que de l’enbrassementTerme : sur promaisse d’un habis neuf, ce que n’est aulcunement [p. 529]Saut de pagepuis que’elle en’auroit elle mesme affaire pour sé pauvres enfans.
La desus estant par messieursÀ l’original : messrs du droict, CCorrection par-dessus, remplace : FadatelinePersonne : fortAjout dans la marge de gaucheae admonesteeTerme : de prendre bien garde a ne faire tort a persone. af–La desusAjout dans la marge de gauche–af dit que a Dieux ne plaise qu’elle volut faire tort a que qui fust, peseverantCorrigé de : perseverantag ce qu’elle avoit dit de la dite CantenetaPersonne : .

IbidemChangement de langue : latin

Sur l’examination faicte a susdite de TreyPersonne : de Madelaine GillietPersonne : , respartit que, ayant esté conduite par la CantenetePersonne : ès UzesLieu : vers le RoneLieu : 3, elle iCorrection par-dessus, remplace : lesah vist avec les aultres de FarvaniLieu : saulter dite MadeleinePersonne : aux corraulesTerme : , et que ceux de ManedensLieu : laCorrection par-dessus, remplace : eai leur ayant monstré, avec les aultres luy dirent qu’il avoit 7 ansPériode : 7 années qu’il estiont sorcieresTerme : . Surquoy luy estant propossé si elle le luy sostiendrait devant, elle respartit que oui. Estant confrontee, sostient et confirma preCorrection par-dessus, ajdites paroles, et assere qu’elle luy avoit dit, luy donant du vin quitTerme : de cerisesTerme : , si elle n’i voloit plus retourner a la secteTerme : , car elle n’i voloit aussi plus retourner, et qu’estant dite CatelinePersonne : arrivee a leur assambleeTerme : , dite GillietePersonne : tansaCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : dist etak la CantenetePersonne : pour avoier desboché une si jeusne filie, disant qu’elle estoit bien ceure d’avoier mené en ces lieux une si jeusne fillie, et que un jour estant allé querir un pain par empront, al–dite GillietePersonne : Ajout dans la marge de gauche–al a ManedensLieu : vers Ulrich ChapuisPersonne : , elle parlat a la CantenetePersonne : en sa presence et luy demanda si elle voloit retourner a la secteTerme : .

Surquoy susdite GillietePersonne : dit ne l’avoier jamais veu que parfoy, demandant l’aulmosneTerme : , que pouroit estre luy avoier donné du vin quitTerme : pour le nom de Dieux et l’aulmosneTerme : , et jamais elle n’avoit esté a ManedensLieu : pour empronter du pain du ChapuisPersonne : , veue (Dieux grace) elle n’avoit jamais heu manqué [p. 530]Saut de pagede pain en sa maison, et si bien (ce que n’est pas) feut am–manqué de painAjout dans la marge de gauche–am, elle n’eust print un siCorrection par-dessus, remplace : ean long chemin de FarvagniLieu : a ManedensLieu : , pour l’empront d’un pain, le quel elle eust bien trové vers ces voisins. Et sur ça luy respartit que es point susdits elle luy fesoit grand tortCorrection par-dessus, ao et qu’elle n’avoit jamais en ces lieux predits esté, ni se trouvé en telles assambleesTerme : , et qu’elle estoit et faloit estreCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ilsap une veraye et mechante persone d’entreprendre a dire tels propos.
Surquoy elle respartit qu’elle estoit aussi bone que dite GilletePersonne : , qu’elle ne sçavoit ce qu’elle estoit, bone ou mechante.
Dite GillietePersonne : estant sortie, feut serieusement admonesteeTerme : par messieursÀ l’original : messrs du droict a prendre garde. Surquoy fit responce que s’il luy refessiont son honneur, elle les descoulperaitTerme : , et que s’il laaq refesiont bonne et se detracter des paroles, elle leur rendroit aussi leur honneur, et estant demandé par messieursÀ l’original : messrs du droit comme elle voloit q’un luy refit son honneur, respartit en luy tennant ce quear luy avoit promis, assavoier l’habilier et une demi maison.

IbidemChangement de langue : latin

Jenon PhillipunaPersonne : , filie du favreTerme : d’EstavaiéLieu : , estant confrontee a Cateline de TreyPersonne : sur l’accusation de l’avoier veu a la secteTerme : , la CatelinePersonne : assere et dit que ceux de ManedensLieu : le luy aviont dit qu’il en avoit lé 4 nommees de FarvagniLieu : a l’assembléTerme : en predites UzesLieu : , peu aprés confirme la i avoier dit a la CantenetaPersonne : de mesme que la GillietaPersonne : , assavoier qu’elle avoit bien faict mahl [p. 531]Saut de paged’avoier desboché une telle jeusne fillie et qu’elle fesoit bien mahl, son pere le sçachant en sçauroit fort fachez, persistantCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : persas l’avoir veu en la secteTerme : , dite JenonPersonne : luy demande qu’elle la debvoit bien regarder et dire en quel habis elle l’avoit veu. Surquoy variant, dit l’avoier veu habilee toute de toille, ossitout aprés, dit l’avoier veu en cotteTerme : de toille et un corset de laisne, a la fin elle dit l’avoier veu (lors qu’elle la vit en la secteTerme : ) avec cest habis du quel elle estat habilié a present, puis aprés variant derechef dit qu’elle au–ne sçaitAjout dans la marge de droite–au rien de maulx d’elle, et que c’estiontCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : c’estoitav la CantenetePersonne : et la TissotetaPersonne : que luy aviont dit devant leur maison que de telles estiont sorcieresTerme : de FarvagniLieu : , et a la fin dit derechef l’avoier veues.

Surquoy dite JenonPersonne : prie ne luy doner croiance, voiant la variation, et dit qu’elle luy faict tort, et d’aultant plus qu’elle n’ast aulcune cognaisance avec la CantenetePersonne : et TissotetaPersonne : , ne sçachant d’ou, ni quelles elles sont, mois les avoir ni veu ni hanté ; et estant la desus la Caterine de TreyPersonne : blasmé par messieursÀ l’original : messrs du droict pour le tort qu’elle fesoit, respondit qu’elle estoit troublee et ignorante, ne sçachant ce qu’elle disait.

IbidemChangement de langue : latin

Estant Barbli GaudronPersonne : confrontee aCorrection par-dessus, remplace : aveaw Cateline de TreyPersonne : , elleAjout dans la marge de gaucheax dit que la CantenetePersonne : et TissotetaPersonne : ay–luy ont ditAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–ay qu’il avoit 7 ansPériode : 7 années qu’elle estoit sorciereTerme : , et qu’elle ne luy avoit jamais veu faire mahl que ce soit, mais que la CantenetaPersonne : luy dit qu’elle la luy feroit voier en la secteTerme : , ou estant arrivee, elles saultient, et ceux de ManedensLieu : les luyCorrection par-dessus, remplace : euraz monstrarent dé ossitout, aux quelles elle ditCorrection par-dessus, remplace : reba en mesme temps dou « bon jour » et « bon vespre », ce quel heure que ce soit, et assere aussi que dite BarbliPersonne : dit [p. 532]bb–a [p. 532]Saut de pageaCorrigé de : a–bb la CantenetaPersonne :  : « Va ! N’es tu pas bien miserable de mener en perdition telle pauvrete, si jeusne. » Et ne sçait jamais l’avoier jamais veu que lors que la luy monstrat en la secteTerme :  ; sitout aprés, variant, elle dit que ceux de ManedensLieu : luy ont assuré qu’elle i avoit esté, des quels discours predite Barbli GaudronPersonne : , bien estonee, affirme et prie Dieux la pounnir a l’heure si elle avoit jamais heu cognaissance d’elle, ni la sçavoier oncques avoier veu, ni estézCorrection par-dessus, remplace : sbc en tels lieux de secteTerme : , ainsi que dite CatelinePersonne : luy faict grand tortCorrection par-dessus, remplace : dbd l’avoier mis en tel laberinteTerme : et paine, priant de ne fonder ni arrester a ses mechants propos.

La desus estant dite Cateline de TreyPersonne : admonesteeTerme : par messeigneursÀ l’original : mesrs du droict a prendre garde a son salut, affin, fesant tort a son prochain, elle ne cause la perdition de son ameTerme : et salut. A quoy respondit ne voloier faire tort a perCorrection par-dessus, remplace : sbesone, et que ce qu’elle avoit dit des accoulpeesTerme : , que c’estoit ainsi, disant que un luy fairoit bien tort si l’on ne chatie ceux que l’ont instruict et seduit, de mesme façon qu’elle surçaLecture incertainebf demande pardon.

Annotations

  1. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  2. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : de.
  3. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ).
  4. Correction par-dessus, remplace : retir.
  5. Corrigé de : ChennensLieu : .
  6. Correction par-dessus, remplace : 5.
  7. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  8. Ajout à la hauteur de la ligne.
  9. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : aye dit.
  10. Ajout au-dessus de la ligne.
  11. Correction par-dessus, remplace : g.
  12. Ajout dans la marge de gauche.
  13. Correction par-dessus, remplace : le.
  14. Suppression : fa.
  15. Ajout dans la marge de gauche.
  16. Correction par-dessus, remplace : .
  17. Suppression : cel.
  18. Correction par-dessus, remplace : a.
  19. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sect.
  20. Corrigé de : .
  21. Correction par-dessus, remplace : a.
  22. Correction dans la marge de gauche, remplace : et.
  23. Corrigé de : mensonge.
  24. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : dit.
  25. Ajout au-dessus de la ligne.
  26. Correction par-dessus, remplace : d.
  27. Correction par-dessus, remplace : d.
  28. Corrigé de : EscuvillinLieu : .
  29. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : a.
  30. Correction par-dessus, remplace : F.
  31. Ajout dans la marge de gauche.
  32. Ajout dans la marge de gauche.
  33. Corrigé de : perseverant.
  34. Correction par-dessus, remplace : les.
  35. Correction par-dessus, remplace : e.
  36. Correction par-dessus, .
  37. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : dist et.
  38. Ajout dans la marge de gauche.
  39. Ajout dans la marge de gauche.
  40. Correction par-dessus, remplace : e.
  41. Correction par-dessus, .
  42. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ils.
  43. Suppression : y.
  44. Suppression : lle son.
  45. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : pers.
  46. Suppression : oit.
  47. Ajout dans la marge de droite.
  48. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : c’estoit.
  49. Correction par-dessus, remplace : ave.
  50. Ajout dans la marge de gauche.
  51. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  52. Correction par-dessus, remplace : eur.
  53. Correction par-dessus, remplace : re.
  54. Corrigé de : a.
  55. Correction par-dessus, remplace : s.
  56. Correction par-dessus, remplace : d.
  57. Correction par-dessus, remplace : s.
  58. Lecture incertaine.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersonne : .
  2. Il manque visiblement une information. On attendrait éventuellement « 14 jours ». Ce point est répété quelques lignes plus bas, mais l’information demeure incomplète là aussi.
  3. Cette mention est curieuse, compte tenu du fait que cette assemblée est censée avoir eu lieu près d’un hameau gruérien. Il existe bien un cours d’eau nommé Les UssesLieu : , en SavoieLieu : , qui rejoint le RhôneLieu : près de SeysselLieu : , mais, en fonction des autres mentions de lieux faites dans le procès, il semble peu opportun de retenir la provenance savoyarde pour ce nom de lieu.