SSRQ FR I/2/8 139.14-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 139.14-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Catherine Destra, Frau Guisolan, Madeleine Gillet, Jenon Philipona, Barbli Gaudron – Verhör und Konfrontation
1648 agosto 6.
Testo editionale
Den 6ten augsten 1648Data di origine: 6.8.1648
IbidemCambio di lingua: latino
Dite Catelina de TreyPersona: sur l’accusation faicte d’avoier veu a la secteTermine: Franseisa PiccantPersona: , femme de Petit Jean MetroPersona: , estant confrontees, dit que lors que la CantenetaPersona: la seduit et conduit en des UzesLuogo: , ou l’ayant mené a la secteTermine: et i estant arrivé, elle luy dit : « Voila 4 de FarvagniLuogo: ! » ; lé quelles il ast sept ansPeriodo: 7 anni qu’il sont sorcieresTermine: , ou ilz saultient aux corraulesTermine: par ensemble ; elle dit l’avoier veu. Sitout aprés assere que ce sont ceux de ManedensLuogo: quil le luy aviont dit, que qles 4 i estoient. En aprés redit que, ayant rencontré dite FranseisaPersona: vers le moulin d’OttigniLuogo: , elle luy demanda de retourner ensemble a la secteTermine: , il ast environ 3 septmainesPeriodo: 3 settimane. Sitout aprés variant, dit qu’il ast dimanche passé un mois qu’elle luy proposat de retourner avec elle a leCorrezione sovrascritto, sostituisce: arur asambleeTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sects et que si elle le veut denegerTermine: , qu’elle n’en peut pas nié.
IbidemCambio di lingua: latino
Praedite Cateline de TreyPersona: estant examinee ulterieurement concernant ce qu’elle avoit dit de la CantenetePersona: , commensat ossitout a dire non pas la CantenetaPersona: mes la [p. 528]Interruzione di paginalaCorretto da: t TissotetaPersona: et, estant confrontee, asserat que la ditte CantenetaPersona: , l’ayant un jour mené en sa maison, elle luy dit : « Ors ma filie, tu m’a tout jour dit de me vouloir croire, en quoy fais tres bien, et me plais bien, et si presentement tu me veux croire, je te veu mener en un lieux, ou tu sçauras bien. » Ainsi, environ minuictTempo: 0:00, la conduisiCorrezione sovrascritto, sostituisce: au a la secteTermine: , ou elle la tenoit par la mian, pendant qu’elle se donat au diableTermine: , il ast trois ansPeriodo: 3 anni, vers la SaintNell'originale: St JeanPersona: Data: 24. giugno.
IbidemCambio di lingua: latino
Sur l’examination faicte a susdite de TreyPersona: de Madelaine GillietPersona: , respartit que, ayant esté conduite par la CantenetePersona: ès UzesLuogo: vers le RoneLuogo: 3, elle iCorrezione sovrascritto, sostituisce: lesah vist avec les aultres de FarvaniLuogo: saulter dite MadeleinePersona: aux corraulesTermine: , et que ceux de ManedensLuogo: laCorrezione sovrascritto, sostituisce: eai leur ayant monstré, avec les aultres luy dirent qu’il avoit 7 ansPeriodo: 7 anni qu’il estiont sorcieresTermine: . Surquoy luy estant propossé si elle le luy sostiendrait devant, elle respartit que oui. Estant confrontee, sostient et confirma preCorrezione sovrascritto, ajdites paroles, et assere qu’elle luy avoit dit, luy donant du vin quitTermine: de cerisesTermine: , si elle n’i voloit plus retourner a la secteTermine: , car elle n’i voloit aussi plus retourner, et qu’estant dite CatelinePersona: arrivee a leur assambleeTermine: , dite GillietePersona: tansaCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: dist etak la CantenetePersona: pour avoier desboché une si jeusne filie, disant qu’elle estoit bien ceure d’avoier mené en ces lieux une si jeusne fillie, et que un jour estant allé querir un pain par empront, al–dite GillietePersona: Aggiunta sul margine sinistro–al a ManedensLuogo: vers Ulrich ChapuisPersona: , elle parlat a la CantenetePersona: en sa presence et luy demanda si elle voloit retourner a la secteTermine: .
IbidemCambio di lingua: latino
Jenon PhillipunaPersona: , filie du favreTermine: d’EstavaiéLuogo: , estant confrontee a Cateline de TreyPersona: sur l’accusation de l’avoier veu a la secteTermine: , la CatelinePersona: assere et dit que ceux de ManedensLuogo: le luy aviont dit qu’il en avoit lé 4 nommees de FarvagniLuogo: a l’assembléTermine: en predites UzesLuogo: , peu aprés confirme la i avoier dit a la CantenetaPersona: de mesme que la GillietaPersona: , assavoier qu’elle avoit bien faict mahl [p. 531]Interruzione di paginad’avoier desboché une telle jeusne fillie et qu’elle fesoit bien mahl, son pere le sçachant en sçauroit fort fachez, persistantCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: persas l’avoir veu en la secteTermine: , dite JenonPersona: luy demande qu’elle la debvoit bien regarder et dire en quel habis elle l’avoit veu. Surquoy variant, dit l’avoier veu habilee toute de toille, ossitout aprés, dit l’avoier veu en cotteTermine: de toille et un corset de laisne, a la fin elle dit l’avoier veu (lors qu’elle la vit en la secteTermine: ) avec cest habis du quel elle estat habilié a present, puis aprés variant derechef dit qu’elle au–ne sçaitAggiunta sul margine destro–au rien de maulx d’elle, et que c’estiontCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: c’estoitav la CantenetePersona: et la TissotetaPersona: que luy aviont dit devant leur maison que de telles estiont sorcieresTermine: de FarvagniLuogo: , et a la fin dit derechef l’avoier veues.
IbidemCambio di lingua: latino
Estant Barbli GaudronPersona: confrontee aCorrezione sovrascritto, sostituisce: aveaw Cateline de TreyPersona: , elleAggiunta sul margine sinistroax dit que la CantenetePersona: et TissotetaPersona: ay–luy ont ditAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–ay qu’il avoit 7 ansPeriodo: 7 anni qu’elle estoit sorciereTermine: , et qu’elle ne luy avoit jamais veu faire mahl que ce soit, mais que la CantenetaPersona: luy dit qu’elle la luy feroit voier en la secteTermine: , ou estant arrivee, elles saultient, et ceux de ManedensLuogo: les luyCorrezione sovrascritto, sostituisce: euraz monstrarent dé ossitout, aux quelles elle ditCorrezione sovrascritto, sostituisce: reba en mesme temps dou « bon jour » et « bon vespre », ce quel heure que ce soit, et assere aussi que dite BarbliPersona: dit [p. 532]bb–a [p. 532]Interruzione di paginaaCorretto da: a–bb la CantenetaPersona: : « Va ! N’es tu pas bien miserable de mener en perdition telle pauvrete, si jeusne. » Et ne sçait jamais l’avoier jamais veu que lors que la luy monstrat en la secteTermine: ; sitout aprés, variant, elle dit que ceux de ManedensLuogo: luy ont assuré qu’elle i avoit esté, des quels discours predite Barbli GaudronPersona: , bien estonee, affirme et prie Dieux la pounnir a l’heure si elle avoit jamais heu cognaissance d’elle, ni la sçavoier oncques avoier veu, ni estézCorrezione sovrascritto, sostituisce: sbc en tels lieux de secteTermine: , ainsi que dite CatelinePersona: luy faict grand tortCorrezione sovrascritto, sostituisce: dbd l’avoier mis en tel laberinteTermine: et paine, priant de ne fonder ni arrester a ses mechants propos.
La desus estant dite Cateline de TreyPersona: admonesteeTermine: par messeigneursNell'originale: mesrs du droict a prendre garde a son salut, affin, fesant tort a son prochain, elle ne cause la perdition de son ameTermine: et salut. A quoy respondit ne voloier faire tort a perCorrezione sovrascritto, sostituisce: sbesone, et que ce qu’elle avoit dit des accoulpeesTermine: , que c’estoit ainsi, disant que un luy fairoit bien tort si l’on ne chatie ceux que l’ont instruict et seduit, de mesme façon qu’elle surçaLettura incertabf demande pardon.
Annotatione
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: de.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ).↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: retir.↩
- Corretto da: ChennensLuogo: .↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: 5.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta all’altezza della riga.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: aye dit.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: g.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: le.↩
- Soppressione: fa.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: .↩
- Soppressione: cel.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: a.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sect.↩
- Corretto da: .↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: a.↩
- Correzione sul margine sinistro, sostituisce: et.↩
- Corretto da: mensonge.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: dit.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: d.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: d.↩
- Corretto da: EscuvillinLuogo: .↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: a.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: F.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Corretto da: perseverant.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: les.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: e.↩
- Correzione sovrascritto, .↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: dist et.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: e.↩
- Correzione sovrascritto, .↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ils.↩
- Soppressione: y.↩
- Soppressione: lle son.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: pers.↩
- Soppressione: oit.↩
- Aggiunta sul margine destro.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: c’estoit.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: ave.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: eur.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: re.↩
- Corretto da: a.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: s.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: d.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: s.↩
- Lettura incerta.↩
- Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersona: .↩
- Il manque visiblement une information. On attendrait éventuellement « 14 jours ». Ce point est répété quelques lignes plus bas, mais l’information demeure incomplète là aussi.↩
- Cette mention est curieuse, compte tenu du fait que cette assemblée est censée avoir eu lieu près d’un hameau gruérien. Il existe bien un cours d’eau nommé Les UssesLuogo: , en SavoieLuogo: , qui rejoint le RhôneLuogo: près de SeysselLuogo: , mais, en fonction des autres mentions de lieux faites dans le procès, il semble peu opportun de retenir la provenance savoyarde pour ce nom de lieu.↩
Descrizione della fonte