check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 139.14-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 139.14-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Catherine Destra, Frau Guisolan, Madeleine Gillet, Jenon Philipona, Barbli Gaudron – Verhör und Konfrontation

1648 agosto 6.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 525–532
  • Data di origine: 1648 agosto 6
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Den 6ten augsten 1648Data di origine: 6.8.1648

Her großweibelNell'originale: groß1
Herr burgermeisterTermine: ReinoldPersona:
Herr SchallerPersona:
Hr DegrangesPersona:

Catelina de TreyPersona: , estant examinee par messieursNell'originale: messrs du droict avant la confrontation, ast dit que la GisolandePersona: luy commanda metre le feuTermine: chez la CarnodaPersona: , pour la crainte qu’elle avoit que la CarnodaPersona: ne maleficiatTermine: ses enfans, luy ayant promis une vacheTermine: . Et, estant confronté, soustenu le mesme et dit que le jour devant l’embrassementTermine: , elle le luy commanda par deux fois ; une fois le matin avant qu’elle fust sortie du lict, a–estant maladeAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–a, l’aultre fois le soier, le mesme jour, et luy fit prendre un cherbon de feuTermine: et leCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: deb metre dans du bournionTermine: sourSic le devant de la maison (auparavant elle avoit dit qu’elle luy avoit commandé le metre sur le lendarTermine: dCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: )ce la porte). Et que, sur le soier, la maison dite et celle de la GisolandePersona: estant encendrees, elle allat chez les MazeriPersona: , ou la GisolandePersona: estoit retiree, avec lé siens, en quel logis luy donat du pain. Sitout aprés asserat que, ayant misCorrezione sovrascritto, sostituisce: retird le feuTermine: , ayant retiré et saulvé ses hardesTermine: , s’en alla sans rentrer au dit ChennesCorretto da: ChennensLuogo: e, jusques 14Correzione sovrascritto, sostituisce: 5f2 aprés, ou elle i revient avec son pere pour se faire voir, puisque la GisolandePersona: debvoit avoir faict currir [p. 526]Interruzione di paginale bruict par lé lieux, que son fils JeanPersona: l’avoit veu porter un charbon de feuTermine: g–sur son devantierTermine: Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–g, et qu’elle luy avoit desrobéTermine: une chemisse. Et puisque h–le mondeAggiunta all’altezza della riga–h d’allentour disoit qu’elle estoit prisoniere, detenue a PayerneLuogo: , ou estant venue, se querelat avec la GisolandePersona: , la quelle la tansaCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: aye diti fort et luy dit du mahl, luy proposant comme son fils JeanPersona: l’avoit veu porté le charbon j–de feuTermine: Aggiunta al di sopra della riga–j, au quel elle disat : « Tu veras tanto bien d’affaires et belles choses ! »
Surquoy la GisolandePersona: asserat par sa bone foy et conscience, que jamais elle n’ast heu maulvaise opinion de la CarnodaPersona: , ni jamais luy estre venu en pansee de faire metre le feuTermine: chez elle, moinCorrezione sovrascritto, sostituisce: gks de le luy (sur la promaisse de luy doner une vacheTermine: ) avoier commandé a ce faire et qu’elle luy faict tort en cella, et qu’elle fesoit cella par rancune, a cause de ce qu’elle luy dit et respresentatAggiunta sul margine sinistrol lors qu’elle revenit avec son pere 14 aprés l’embrasementTermine: . Le propos qu’elle avoit dit a son fils portant suCorrezione sovrascritto, sostituisce: lembs le n faudarTermine: Aggiunta sul margine sinistroo le charbon, et pour la querrelle de la chemisse derosbeeTermine: , qu’il aviont heu, et que ce n’estoit pas ainsi qu’elle asserat avoier demouré chez elle 8 jourCorrezione sovrascritto, sostituisce: pPeriodo: 8 giorni et davantage, veu comme par les voisins consterat, elle est entré a son service le vandredi et en sortit le mecredi, ainsi ne i feut que 5 jourPeriodo: 5 giorni, et que lors qu’elle mit le feuTermine: , ils estiont trestouts au champz, et que si elle luy eut commandé cella, qu’elle feut bien demouré a la maison pour prendre garde que la siene ne feut embrasseeTermine: , ou pour sauver son meuble et ses petits enfans que a paine ses voisins sauvarent, et que les voisin donerient tesmogniage, comme voiant l’embrasementTermine: , elle tomba pasmee, ou des gens la falierent lever et la porter chez les MazeriPersona: , ses apparentés, ainsi dit estre tout affaict innocente de ceste accusation.

[p. 527]Interruzione di pagina

IbidemCambio di lingua: latino

Dite Catelina de TreyPersona: sur l’accusation faicte d’avoier veu a la secteTermine: Franseisa PiccantPersona: , femme de Petit Jean MetroPersona: , estant confrontees, dit que lors que la CantenetaPersona: la seduit et conduit en des UzesLuogo: , ou l’ayant mené a la secteTermine: et i estant arrivé, elle luy dit : « Voila 4 de FarvagniLuogo:  ! » ; lé quelles il ast sept ansPeriodo: 7 anni qu’il sont sorcieresTermine: , ou ilz saultient aux corraulesTermine: par ensemble ; elle dit l’avoier veu. Sitout aprés assere que ce sont ceux de ManedensLuogo: quil le luy aviont dit, que qles 4 i estoient. En aprés redit que, ayant rencontré dite FranseisaPersona: vers le moulin d’OttigniLuogo: , elle luy demanda de retourner ensemble a la secteTermine: , il ast environ 3 septmainesPeriodo: 3 settimane. Sitout aprés variant, dit qu’il ast dimanche passé un mois qu’elle luy proposat de retourner avec elle a leCorrezione sovrascritto, sostituisce: arur asambleeTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sects et que si elle le veut denegerTermine: , qu’elle n’en peut pas nié.

Surquoy predite PiccandePersona: luy dit de prendre garde a son salut et qu’elle luy faisoit grandissime tort, et qu’elle ne sçavoit qu’elle voloit dire, ne sçavoier jamais rencontré en semblables endroit, mesme qu’elle ne cognaisoit dite CatelinePersona: , moins de luy avoier parlé vers le moulin d’OttiniLuogo: , ou elle ne sçait avoier onques estéz, ainsi que le point qu’elle luy avoit prospossé estre du tout faulx. Et estant derechef examiné, reytera lé susdites paroles et dit si elle estiont accorpaiesTermine: , qu’elle ne sçavoit que faire, qu’elle l’estoit aussi.

IbidemCambio di lingua: latino

Praedite Cateline de TreyPersona: estant examinee ulterieurement concernant ce qu’elle avoit dit de la CantenetePersona: , commensat ossitout a dire non pas la CantenetaPersona: mes la [p. 528]Interruzione di paginalaCorretto da: t TissotetaPersona: et, estant confrontee, asserat que la ditte CantenetaPersona: , l’ayant un jour mené en sa maison, elle luy dit : « Ors ma filie, tu m’a tout jour dit de me vouloir croire, en quoy fais tres bien, et me plais bien, et si presentement tu me veux croire, je te veu mener en un lieux, ou tu sçauras bien. » Ainsi, environ minuictTempo: 0:00, la conduisiCorrezione sovrascritto, sostituisce: au a la secteTermine: , ou elle la tenoit par la mian, pendant qu’elle se donat au diableTermine: , il ast trois ansPeriodo: 3 anni, vers la SaintNell'originale: St JeanPersona: Data: 24. giugno.

ItemCorrezione sul margine sinistro, sostituisce: etv dit que Peter DouguPersona: avoit dit que la dite CantenetePersona: n’estoit guere bonne, ains qu’elle estoit sorciereTermine: . Et quant a l’enbrassementTermine: de la maison de DouguPersona: , qu’elle le luy avoit commandé en sa propre maison a ManedinLuogo: , a 2 heures aprés midiTempo: 14:00, vandredi 5 septmainesPeriodo: 5 settimane, ou elle se trouva toute seule avec dite CantenetaPersona: , ce qu’elle effectua desossitoutTermine: , et luy creut, metant sitout aprés le feuTermine: . Surquoy luy estant prospossé par messeigneursNell'originale: messr du droict, que l’on la trovait presentement en manifeste mesongeCorretto da: mensongew, voiant que si devant, elle le luy avoit desjaCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ditx ditAggiunta al di sopra della rigay a la Pentecoste a EscuvillinLuogo: , present la TissotetaPersona: et le BossuPersona: , fils du ChapuisPersona: de ManedensLuogo: . Surquoy rCorrezione sovrascritto, sostituisce: dzepartit pCorrezione sovrascritto, sostituisce: daaredite CatelinePersona: qu’elle s’estoit mespris et, variant, confirme de le luy avoir dit a EscuillinCorretto da: EscuvillinLuogo: ab de metre le feuTermine: , et luy promit de lCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: aachabilier de neuf, fesant de son comandement.
A quoy dite CantenetePersona: , que les articles qu’elle asserait estre faulx, ne l’avoier oncques mené a la secteTermine: et ne sçavoit que cella estoit, moins de luy avoier monstré les 4 de FarvaniLuogo: , lesquelles elle ne cognais pas seulement, et qu’elle luy fessoit grand tort en cest affaire, aussi bien que de l’enbrassementTermine: sur promaisse d’un habis neuf, ce que n’est aulcunement [p. 529]Interruzione di paginapuis que’elle en’auroit elle mesme affaire pour sé pauvres enfans.
La desus estant par messieursNell'originale: messrs du droict, CCorrezione sovrascritto, sostituisce: FadatelinePersona: fortAggiunta sul margine sinistroae admonesteeTermine: de prendre bien garde a ne faire tort a persone. af–La desusAggiunta sul margine sinistro–af dit que a Dieux ne plaise qu’elle volut faire tort a que qui fust, peseverantCorretto da: perseverantag ce qu’elle avoit dit de la dite CantenetaPersona: .

IbidemCambio di lingua: latino

Sur l’examination faicte a susdite de TreyPersona: de Madelaine GillietPersona: , respartit que, ayant esté conduite par la CantenetePersona: ès UzesLuogo: vers le RoneLuogo: 3, elle iCorrezione sovrascritto, sostituisce: lesah vist avec les aultres de FarvaniLuogo: saulter dite MadeleinePersona: aux corraulesTermine: , et que ceux de ManedensLuogo: laCorrezione sovrascritto, sostituisce: eai leur ayant monstré, avec les aultres luy dirent qu’il avoit 7 ansPeriodo: 7 anni qu’il estiont sorcieresTermine: . Surquoy luy estant propossé si elle le luy sostiendrait devant, elle respartit que oui. Estant confrontee, sostient et confirma preCorrezione sovrascritto, ajdites paroles, et assere qu’elle luy avoit dit, luy donant du vin quitTermine: de cerisesTermine: , si elle n’i voloit plus retourner a la secteTermine: , car elle n’i voloit aussi plus retourner, et qu’estant dite CatelinePersona: arrivee a leur assambleeTermine: , dite GillietePersona: tansaCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: dist etak la CantenetePersona: pour avoier desboché une si jeusne filie, disant qu’elle estoit bien ceure d’avoier mené en ces lieux une si jeusne fillie, et que un jour estant allé querir un pain par empront, al–dite GillietePersona: Aggiunta sul margine sinistro–al a ManedensLuogo: vers Ulrich ChapuisPersona: , elle parlat a la CantenetePersona: en sa presence et luy demanda si elle voloit retourner a la secteTermine: .

Surquoy susdite GillietePersona: dit ne l’avoier jamais veu que parfoy, demandant l’aulmosneTermine: , que pouroit estre luy avoier donné du vin quitTermine: pour le nom de Dieux et l’aulmosneTermine: , et jamais elle n’avoit esté a ManedensLuogo: pour empronter du pain du ChapuisPersona: , veue (Dieux grace) elle n’avoit jamais heu manqué [p. 530]Interruzione di paginade pain en sa maison, et si bien (ce que n’est pas) feut am–manqué de painAggiunta sul margine sinistro–am, elle n’eust print un siCorrezione sovrascritto, sostituisce: ean long chemin de FarvagniLuogo: a ManedensLuogo: , pour l’empront d’un pain, le quel elle eust bien trové vers ces voisins. Et sur ça luy respartit que es point susdits elle luy fesoit grand tortCorrezione sovrascritto, ao et qu’elle n’avoit jamais en ces lieux predits esté, ni se trouvé en telles assambleesTermine: , et qu’elle estoit et faloit estreCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ilsap une veraye et mechante persone d’entreprendre a dire tels propos.
Surquoy elle respartit qu’elle estoit aussi bone que dite GilletePersona: , qu’elle ne sçavoit ce qu’elle estoit, bone ou mechante.
Dite GillietePersona: estant sortie, feut serieusement admonesteeTermine: par messieursNell'originale: messrs du droict a prendre garde. Surquoy fit responce que s’il luy refessiont son honneur, elle les descoulperaitTermine: , et que s’il laaq refesiont bonne et se detracter des paroles, elle leur rendroit aussi leur honneur, et estant demandé par messieursNell'originale: messrs du droit comme elle voloit q’un luy refit son honneur, respartit en luy tennant ce quear luy avoit promis, assavoier l’habilier et une demi maison.

IbidemCambio di lingua: latino

Jenon PhillipunaPersona: , filie du favreTermine: d’EstavaiéLuogo: , estant confrontee a Cateline de TreyPersona: sur l’accusation de l’avoier veu a la secteTermine: , la CatelinePersona: assere et dit que ceux de ManedensLuogo: le luy aviont dit qu’il en avoit lé 4 nommees de FarvagniLuogo: a l’assembléTermine: en predites UzesLuogo: , peu aprés confirme la i avoier dit a la CantenetaPersona: de mesme que la GillietaPersona: , assavoier qu’elle avoit bien faict mahl [p. 531]Interruzione di paginad’avoier desboché une telle jeusne fillie et qu’elle fesoit bien mahl, son pere le sçachant en sçauroit fort fachez, persistantCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: persas l’avoir veu en la secteTermine: , dite JenonPersona: luy demande qu’elle la debvoit bien regarder et dire en quel habis elle l’avoit veu. Surquoy variant, dit l’avoier veu habilee toute de toille, ossitout aprés, dit l’avoier veu en cotteTermine: de toille et un corset de laisne, a la fin elle dit l’avoier veu (lors qu’elle la vit en la secteTermine: ) avec cest habis du quel elle estat habilié a present, puis aprés variant derechef dit qu’elle au–ne sçaitAggiunta sul margine destro–au rien de maulx d’elle, et que c’estiontCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: c’estoitav la CantenetePersona: et la TissotetaPersona: que luy aviont dit devant leur maison que de telles estiont sorcieresTermine: de FarvagniLuogo: , et a la fin dit derechef l’avoier veues.

Surquoy dite JenonPersona: prie ne luy doner croiance, voiant la variation, et dit qu’elle luy faict tort, et d’aultant plus qu’elle n’ast aulcune cognaisance avec la CantenetePersona: et TissotetaPersona: , ne sçachant d’ou, ni quelles elles sont, mois les avoir ni veu ni hanté ; et estant la desus la Caterine de TreyPersona: blasmé par messieursNell'originale: messrs du droict pour le tort qu’elle fesoit, respondit qu’elle estoit troublee et ignorante, ne sçachant ce qu’elle disait.

IbidemCambio di lingua: latino

Estant Barbli GaudronPersona: confrontee aCorrezione sovrascritto, sostituisce: aveaw Cateline de TreyPersona: , elleAggiunta sul margine sinistroax dit que la CantenetePersona: et TissotetaPersona: ay–luy ont ditAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–ay qu’il avoit 7 ansPeriodo: 7 anni qu’elle estoit sorciereTermine: , et qu’elle ne luy avoit jamais veu faire mahl que ce soit, mais que la CantenetaPersona: luy dit qu’elle la luy feroit voier en la secteTermine: , ou estant arrivee, elles saultient, et ceux de ManedensLuogo: les luyCorrezione sovrascritto, sostituisce: euraz monstrarent dé ossitout, aux quelles elle ditCorrezione sovrascritto, sostituisce: reba en mesme temps dou « bon jour » et « bon vespre », ce quel heure que ce soit, et assere aussi que dite BarbliPersona: dit [p. 532]bb–a [p. 532]Interruzione di paginaaCorretto da: a–bb la CantenetaPersona:  : « Va ! N’es tu pas bien miserable de mener en perdition telle pauvrete, si jeusne. » Et ne sçait jamais l’avoier jamais veu que lors que la luy monstrat en la secteTermine:  ; sitout aprés, variant, elle dit que ceux de ManedensLuogo: luy ont assuré qu’elle i avoit esté, des quels discours predite Barbli GaudronPersona: , bien estonee, affirme et prie Dieux la pounnir a l’heure si elle avoit jamais heu cognaissance d’elle, ni la sçavoier oncques avoier veu, ni estézCorrezione sovrascritto, sostituisce: sbc en tels lieux de secteTermine: , ainsi que dite CatelinePersona: luy faict grand tortCorrezione sovrascritto, sostituisce: dbd l’avoier mis en tel laberinteTermine: et paine, priant de ne fonder ni arrester a ses mechants propos.

La desus estant dite Cateline de TreyPersona: admonesteeTermine: par messeigneursNell'originale: mesrs du droict a prendre garde a son salut, affin, fesant tort a son prochain, elle ne cause la perdition de son ameTermine: et salut. A quoy respondit ne voloier faire tort a perCorrezione sovrascritto, sostituisce: sbesone, et que ce qu’elle avoit dit des accoulpeesTermine: , que c’estoit ainsi, disant que un luy fairoit bien tort si l’on ne chatie ceux que l’ont instruict et seduit, de mesme façon qu’elle surçaLettura incertabf demande pardon.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  2. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: de.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ).
  4. Correzione sovrascritto, sostituisce: retir.
  5. Corretto da: ChennensLuogo: .
  6. Correzione sovrascritto, sostituisce: 5.
  7. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  8. Aggiunta all’altezza della riga.
  9. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: aye dit.
  10. Aggiunta al di sopra della riga.
  11. Correzione sovrascritto, sostituisce: g.
  12. Aggiunta sul margine sinistro.
  13. Correzione sovrascritto, sostituisce: le.
  14. Soppressione: fa.
  15. Aggiunta sul margine sinistro.
  16. Correzione sovrascritto, sostituisce: .
  17. Soppressione: cel.
  18. Correzione sovrascritto, sostituisce: a.
  19. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sect.
  20. Corretto da: .
  21. Correzione sovrascritto, sostituisce: a.
  22. Correzione sul margine sinistro, sostituisce: et.
  23. Corretto da: mensonge.
  24. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: dit.
  25. Aggiunta al di sopra della riga.
  26. Correzione sovrascritto, sostituisce: d.
  27. Correzione sovrascritto, sostituisce: d.
  28. Corretto da: EscuvillinLuogo: .
  29. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: a.
  30. Correzione sovrascritto, sostituisce: F.
  31. Aggiunta sul margine sinistro.
  32. Aggiunta sul margine sinistro.
  33. Corretto da: perseverant.
  34. Correzione sovrascritto, sostituisce: les.
  35. Correzione sovrascritto, sostituisce: e.
  36. Correzione sovrascritto, .
  37. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: dist et.
  38. Aggiunta sul margine sinistro.
  39. Aggiunta sul margine sinistro.
  40. Correzione sovrascritto, sostituisce: e.
  41. Correzione sovrascritto, .
  42. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ils.
  43. Soppressione: y.
  44. Soppressione: lle son.
  45. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: pers.
  46. Soppressione: oit.
  47. Aggiunta sul margine destro.
  48. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: c’estoit.
  49. Correzione sovrascritto, sostituisce: ave.
  50. Aggiunta sul margine sinistro.
  51. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  52. Correzione sovrascritto, sostituisce: eur.
  53. Correzione sovrascritto, sostituisce: re.
  54. Corretto da: a.
  55. Correzione sovrascritto, sostituisce: s.
  56. Correzione sovrascritto, sostituisce: d.
  57. Correzione sovrascritto, sostituisce: s.
  58. Lettura incerta.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersona: .
  2. Il manque visiblement une information. On attendrait éventuellement « 14 jours ». Ce point est répété quelques lignes plus bas, mais l’information demeure incomplète là aussi.
  3. Cette mention est curieuse, compte tenu du fait que cette assemblée est censée avoir eu lieu près d’un hameau gruérien. Il existe bien un cours d’eau nommé Les UssesLuogo: , en SavoieLuogo: , qui rejoint le RhôneLuogo: près de SeysselLuogo: , mais, en fonction des autres mentions de lieux faites dans le procès, il semble peu opportun de retenir la provenance savoyarde pour ce nom de lieu.