check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 1-1

Licence : CC BY-NC-SA

Jeannette Lasne – Interrogatoire et jugement

1493 août 20 – 22.

Die Witwe Jeannette Lasne wird der Hexerei angeklagt. Sie wird befragt und zum Scheiterhaufen verurteilt.

La veuve Jeannette Lasne est accusée de sorcellerie. Elle est interrogée et condamnée au bûcher.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 2, fol. 15r–16v
  • Date : 1493 août 20 – 22
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, latin
  • Edition
    Literatur
    • Modestin et al. 2011, S. 282–283

Texte édité

Mardi le xxe jour du moys d’aoust l’an etcAbréviation nonante et troisDate : 20.08.1493, en presence de saiges, pourveablesTerme : et discrets conseillieurs de FrybourgLieu : , Jehan MussillierPersonne : , Pierre RamuzPersonne : , Jehan CordeyPersonne : , Hans EspagniodPersonne : , Guilliame GastrodPersonne : , Wilhelm ReiffPersonne : , et HCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : Jaans TechtermandPersonne : grosoutierTerme : dudit FrybourgLieu : , JehannetaPersonne : , relexeeTerme : de Estieven LasnePersonne : de VacheresseLieu : 1, az regiquiTerme :  :

Item que par grand desconfort qu’elle avoit de ce que son mari susdit la battoyt, elle s’en allast de nuyt par ung boys, sur ung roché, et començzaz a cryer que Dieu ou le diableTerme : ly voulsisent aydier. Adonc venist a elle ung [fol. 15v]Saut de pagequi se nomoit SathanazPersonne : , en forme obscure noire, qui ly desmandaz qu’elle vouloit et la cause de sa tristesse ; auquel elle respondist qu’elle estoit toute desconfortee car son mari ne la faisoit que battre. Adonc ledit SathanazPersonne : ly dist que se elle le vouloit croyre et le prendre a maistreTerme : et renyerTerme : Dieu, qu’il la reconforteroit et son mari ne la battroit plus. Et a celle heure, elle renyastTerme : Dieu et prist ledit SathanazPersonne : pour son maistreTerme : et, en ly faisant hommageTerme : , le baisastTerme : ou cul et ly donast d’enseignieTerme : troys poilz de sa teste.

Item mais az elle regiquiTerme : que, puys apprés, elle est allee et az frequenté la setteTerme : qu’il tenoent en ung ancian chastel desrochéTerme : , appellé en BerneyLieu : 2, b–par l’espace de deux ansPériode : 2 annéesAjout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–b, en laquelle setteTerme : , ledit leur maistreTerme : SathanatPersonne : les convoquoyt toutes les sepmaines deux foys, c’est assavoir le mescredi et le vendredi, et leur donnoit des bastonets sur lesqueulx eulx chevaucheoent en ladite setteTerme : . Et se par aventure il ne ly vouloent aller, il les battoyt durement, et quant l’eureCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : l’eulxc estoit de departir, eulx chevaucheoent dessus lesdits bastonet, retornent chacun a son logis.

Item elle et ses complices cy apprés nommé se trovoent sur les jours susdits en ladite setteTerme : , environ la mynuit, et quant il estoent tous amassés, il commençzoent tout premierement a danzer et faire bonne chiere, et puys apprés leur mestreTerme : SathanatPersonne : leur appourtoit a mangier. Et ung qu’estoit de ladite setteTerme : , appellé Pierre SesselPersonne : de LarrengezLieu : , estoit leur cusiner.d

Item ung de ses complices appellé Jehan VilliePersonne : embrassaz unefoys une joefnez femme, grosse par le moitenTerme : , et la pressast tellement que tantost apprés elle enfantast ung [fol. 16r]Saut de pagefilz, luquel n’eust point batismeTerme : . Et quant il feust enterré, eulx allesrent occultement et le deterrasrent tout fres et le pourterent en ladite setteTerme : , ou il rotisrentTerme : et le mengasrent. Et pluseurs aultres enfans mengeoent ilz en ladite setteTerme : , et ne sçait point d’out il venoent, mais il n’avoent point recehuz batesmeTerme : , car sur tels enfans baptisésTerme : n’ont ilz point de puissance.

Item quant il estoent en ladite settezTerme : , il se mesloentTerme : ensemble et touteffois non pas hors de nature.

Item pluseurs qui sont eu de ladite setteTerme : sont e brulésTerme : et executé par justice.

Item ung de ses complices appellé Jehan LivretPersonne : , luquelAjout dans la marge de droitef g–az esté bruléTerme : Ajout dans la marge de gauche–g, sçavoit donné maladie aux gens et aux bestes atout de la grasseTerme : , de quoy il les frotoit et puys les frappoit d’ung baston ; et tantost il estoent malades et qui n’y mestoit remede, il povoent bien morir, mais quant on les ly presentoit, elle le sçavoit bien guerir par parolles qu’ellesAinsi sçait, lesquelles, depuys qu’elle estAjout au-dessus de la ligneh prise i es mains de la justice, ne sont de nulle value.

Item le mari qu’elle az desriement ehu en ceste ville az bien sceu qu’elle estoit heresgeTerme : , et celluy son mari quant il ouvroit pour les gens en leur maisons, il emploit ses solarsTerme : de lanne et en amassoit une quantité, puys la vendoit a j–aulcunes gens deCorrection au-dessous de la ligne, remplace : ceulx de–j MoudonLieu : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : Romk.

VerteChangement de langue : latinAjout en bas de pagel

[fol. 16v]Saut de page

Et cyCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : sim apprés sont ceulx qui sont ehu de ladite setteTerme :  : Pierre MoratPersonne :  ; Berthet DamoCorrection au-dessus de la ligne, remplace : annPersonne :  ; la femme ou Gros BoveyPersonne : de LarrenjozLieu :  ; la femme a MagniensPersonne :  ; Jehan GuilliamePersonne : dou BuazLieu :  ; le filz a Niccod de La VernazLieu : Personne :  ; et pluseurs aultres qui sont ehu executé par justice et desquelx elle n’est point raccordantTerme : .

Hec juditio presentata xxii augustiDate : 22.08.1493 iCorrection par-dessus, remplace : uogne cremari adjudicata est.Changement de langue : latin

Annotations

  1. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : J.
  2. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  3. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : l’eulx.
  4. Suppression : e.
  5. Suppression : ehu.
  6. Ajout dans la marge de droite.
  7. Ajout dans la marge de gauche.
  8. Ajout au-dessus de la ligne.
  9. Suppression de l’ajout au-dessus de la ligne : est.
  10. Correction au-dessous de la ligne, remplace : ceulx de.
  11. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : Rom.
  12. Ajout en bas de page.
  13. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : si.
  14. Correction au-dessus de la ligne, remplace : a.
  15. Correction par-dessus, remplace : u.
  1. Il existe aussi un village nommé Vacheresse en Gruyère, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance savoyarde.
  2. Il existe aussi un village nommé Bernex à Genève, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance savoyarde.