check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 1-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jeannette Lasne – Verhör und Urteil

1493 August 20 – 22.

Die Witwe Jeannette Lasne wird der Hexerei angeklagt. Sie wird befragt und zum Scheiterhaufen verurteilt.

La veuve Jeannette Lasne est accusée de sorcellerie. Elle est interrogée et condamnée au bûcher.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 2, fol. 15r–16v
  • Originaldatierung: 1493 August 20 – 22
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Latein
  • Edition
    Literatur
    • Modestin et al. 2011, S. 282–283

Editionstext

Mardi le xxe jour du moys d’aoust l’an etcAbkürzung nonante et troisOriginaldatierung: 20.8.1493, en presence de saiges, pourveablesBegriff: et discrets conseillieurs de FrybourgOrt: , Jehan MussillierPerson: , Pierre RamuzPerson: , Jehan CordeyPerson: , Hans EspagniodPerson: , Guilliame GastrodPerson: , Wilhelm ReiffPerson: , et HKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Jaans TechtermandPerson: grosoutierBegriff: dudit FrybourgOrt: , JehannetaPerson: , relexeeBegriff: de Estieven LasnePerson: de VacheresseOrt: 1, az regiquiBegriff:  :

Item que par grand desconfort qu’elle avoit de ce que son mari susdit la battoyt, elle s’en allast de nuyt par ung boys, sur ung roché, et començzaz a cryer que Dieu ou le diableBegriff: ly voulsisent aydier. Adonc venist a elle ung [fol. 15v]Seitenumbruchqui se nomoit SathanazPerson: , en forme obscure noire, qui ly desmandaz qu’elle vouloit et la cause de sa tristesse ; auquel elle respondist qu’elle estoit toute desconfortee car son mari ne la faisoit que battre. Adonc ledit SathanazPerson: ly dist que se elle le vouloit croyre et le prendre a maistreBegriff: et renyerBegriff: Dieu, qu’il la reconforteroit et son mari ne la battroit plus. Et a celle heure, elle renyastBegriff: Dieu et prist ledit SathanazPerson: pour son maistreBegriff: et, en ly faisant hommageBegriff: , le baisastBegriff: ou cul et ly donast d’enseignieBegriff: troys poilz de sa teste.

Item mais az elle regiquiBegriff: que, puys apprés, elle est allee et az frequenté la setteBegriff: qu’il tenoent en ung ancian chastel desrochéBegriff: , appellé en BerneyOrt: 2, b–par l’espace de deux ansZeitspanne: 2 JahreHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–b, en laquelle setteBegriff: , ledit leur maistreBegriff: SathanatPerson: les convoquoyt toutes les sepmaines deux foys, c’est assavoir le mescredi et le vendredi, et leur donnoit des bastonets sur lesqueulx eulx chevaucheoent en ladite setteBegriff: . Et se par aventure il ne ly vouloent aller, il les battoyt durement, et quant l’eureKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: l’eulxc estoit de departir, eulx chevaucheoent dessus lesdits bastonet, retornent chacun a son logis.

Item elle et ses complices cy apprés nommé se trovoent sur les jours susdits en ladite setteBegriff: , environ la mynuit, et quant il estoent tous amassés, il commençzoent tout premierement a danzer et faire bonne chiere, et puys apprés leur mestreBegriff: SathanatPerson: leur appourtoit a mangier. Et ung qu’estoit de ladite setteBegriff: , appellé Pierre SesselPerson: de LarrengezOrt: , estoit leur cusiner.d

Item ung de ses complices appellé Jehan VilliePerson: embrassaz unefoys une joefnez femme, grosse par le moitenBegriff: , et la pressast tellement que tantost apprés elle enfantast ung [fol. 16r]Seitenumbruchfilz, luquel n’eust point batismeBegriff: . Et quant il feust enterré, eulx allesrent occultement et le deterrasrent tout fres et le pourterent en ladite setteBegriff: , ou il rotisrentBegriff: et le mengasrent. Et pluseurs aultres enfans mengeoent ilz en ladite setteBegriff: , et ne sçait point d’out il venoent, mais il n’avoent point recehuz batesmeBegriff: , car sur tels enfans baptisésBegriff: n’ont ilz point de puissance.

Item quant il estoent en ladite settezBegriff: , il se mesloentBegriff: ensemble et touteffois non pas hors de nature.

Item pluseurs qui sont eu de ladite setteBegriff: sont e brulésBegriff: et executé par justice.

Item ung de ses complices appellé Jehan LivretPerson: , luquelHinzufügung am rechten Randf g–az esté bruléBegriff: Hinzufügung am linken Rand–g, sçavoit donné maladie aux gens et aux bestes atout de la grasseBegriff: , de quoy il les frotoit et puys les frappoit d’ung baston ; et tantost il estoent malades et qui n’y mestoit remede, il povoent bien morir, mais quant on les ly presentoit, elle le sçavoit bien guerir par parolles qu’ellesAuffällige Schreibung sçait, lesquelles, depuys qu’elle estHinzufügung oberhalb der Zeileh prise i es mains de la justice, ne sont de nulle value.

Item le mari qu’elle az desriement ehu en ceste ville az bien sceu qu’elle estoit heresgeBegriff: , et celluy son mari quant il ouvroit pour les gens en leur maisons, il emploit ses solarsBegriff: de lanne et en amassoit une quantité, puys la vendoit a j–aulcunes gens deKorrektur unterhalb der Zeile, ersetzt: ceulx de–j MoudonOrt: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Romk.

VerteSprachwechsel: LateinHinzufügung am unteren Randl

[fol. 16v]Seitenumbruch

Et cyKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sim apprés sont ceulx qui sont ehu de ladite setteBegriff:  : Pierre MoratPerson:  ; Berthet DamoKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: annPerson:  ; la femme ou Gros BoveyPerson: de LarrenjozOrt:  ; la femme a MagniensPerson:  ; Jehan GuilliamePerson: dou BuazOrt:  ; le filz a Niccod de La VernazOrt: Person:  ; et pluseurs aultres qui sont ehu executé par justice et desquelx elle n’est point raccordantBegriff: .

Hec juditio presentata xxii augustiOriginaldatierung: 22.8.1493 iKorrektur überschrieben, ersetzt: uogne cremari adjudicata est.Sprachwechsel: Latein

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: J.
  2. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: l’eulx.
  4. Streichung: e.
  5. Streichung: ehu.
  6. Hinzufügung am rechten Rand.
  7. Hinzufügung am linken Rand.
  8. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  9. Streichung der Hinzufügung oberhalb der Zeile: est.
  10. Korrektur unterhalb der Zeile, ersetzt: ceulx de.
  11. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Rom.
  12. Hinzufügung am unteren Rand.
  13. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: si.
  14. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: a.
  15. Korrektur überschrieben, ersetzt: u.
  1. Il existe aussi un village nommé Vacheresse en Gruyère, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance savoyarde.
  2. Il existe aussi un village nommé Bernex à Genève, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance savoyarde.