check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 5.1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 5.1-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Pierre Perat – Verhör und Urteil

1517 giugno 16 – 18.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 4, S. 13–15
  • Data di origine: 1517 giugno 16 – 18
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingua: francese
  • Edition

Testo editionale

SurCorrezione sovrascritto, sostituisce: Uff a leCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: denb xvi jorCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: tagc juny anno etcAbbreviazione xviioCambio di lingua: latinoData di origine: 16.6.1517, en présenceNell'originale: pnce de pourveablesTermine: , saiges et discretz Anthoni VillingPersona: , HelblingPersona: , conseillieurs, Ůlman VogtPersona: , Tschan ReyffPersona: , Willi PugniouxPersona: , bourgeois, et Peter MertzPersona: , grossouttierTermine: de la ville de FrybourgLuogo: , az regicquiTermine: Pierro PeratPersona: de DompmartinLuogo:  :

Item az pris pour nourrir sesCorrezione sovrascritto, sostituisce: de td enfans troys coppes de blé a Jehan PeratPersona: , son cusin, maix ilz les luy az renduzCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: iste aprés en argent.

Item az desroubéTermine: une destralotTermine: qui valoit six cartValuta: 6 quart a BostinPersona: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: u villaige def.
Item luy et ses compagnions, l’ung nommé Jehan RichardPersona: de [p. 14]Interruzione di paginaPossenLuogo: , de la parroche de DompmartinLuogo: , qui vit, et Glaudo JacquiPersona: , qui est mortScatola, allerent g a Chapalla VudannaLuogo: rompre ung grenyer qu’estoit a Nicco PaysanPersona: , et la prisrent iiQuantità: 2 sack de bla h et trouvarent une borse i–au chaulx du blaAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–i, et parsirentTermine: l’argent qu’estoit dans icelle, et en ehusrent chescung dé leur ung escuzValuta: 1 corona .
Item az faitz a murir dez beuffzTermine: et dez vachesTermine: par voudisiTermine: , etCorrezione sovrascritto, sostituisce: enj leur k–az donnéCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: donnant–k du pussetTermine:  ; Jehan RichardScatolaPersona: , son compagnion, l’avoit faitz et luy az aprins a fayre ledit pussetTermine: .
Item icelluy son compagnion luy disit qu’ilzCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: que s’ilz le vouloit croyre ilzl feroit qu’ilz seroit riche si ilz vouloit renoyerTermine: nostre SeigneurNell'originale: nre Sr ; adoncques ilz le reneyzTermine: .
Item fisrent a murir une vacheTermine: qu’estoit au lieutenant de DompmartinLuogo: , et luy bailliasrentTermine: du pussetTermine: , et son compagnion Jehan RichardScatolaPersona: luy mist en la gorje.
Item ilz az faitz la gresleTermine: atout une vergette blanche, que RubinnetPersona: , son maistreTermine: , luy avoit bailliéTermine: , et quant ilz l’avoent faitz, ilz s’en allavent en leur maison, volaventTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: Itemm n–per l’air en segnantTermine: ladite gresleTermine: Correzione al di sopra della riga, sostituisce: volavent per l’air–n.
Item son maistreTermine: RubinnetPersona: parla a luy au boix du JoratLuogo: , sont environ deux moysPeriodo: 2 mesi, et luy disit qu’ilz ne vouloit riens plus fayre.
Item quant ilz reneyaTermine: Dieu, son maistreTermine: luy bailliaTermine: vValuta: 5 scellini ou sixValuta: 6 scellini solz, que devenisrent folliezTermine: de boix.
Item ilz ont tenuz leur sectaTermine: dessoubz du chastel de DompmartinLuogo: , au terraulx, et ly estoent ses complices.
Item son maistreTermine: RubinnetPersona: venoit quelque foys ver luy enguisaSic de chatTermine: et en guise d’aultre beste.
Item ilz font la gresleTermine: en une fontanne freyde, nommee la Freyde FontanneLuogo: , qu’est dessoub l’abitaigeTermine: du vicayre de BerchiéLuogo: , Jacquet MermetPersona: de BerchiéLuogo: , lequelz az esté deffaitz etCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: paro taillié la testeTermine: par le seigneurNell'originale: sr de BerchiéLuogo: , ly fassoit la gresleTermine: .Scatola

Sur le mescredi xvii jour de juing anno quo supraCambio di lingua: latinoData di origine: 17.6.1517, en presenceNell'originale: pnce de pourveablesTermine: , saiges et discretz [p. 15]Interruzione di paginaAnthoni VillingPersona: , Hanns KromenstolnPersona: , Jacob HelblingPersona: , conseillieursNell'originale: consr, Ůlman VogtPersona: , Willi PugniouxPersona: p, Peter DickPersona: , bourgeois, et Peter MertzPersona: , grossouttierTermine: de la ville de FrybourgLuogo: , a regicquiTermine: ledit Pierro PeratPersona: , premierement :

Que luy et ses compagnions ont desroubéTermine: troys bichet ou deux coppes de froment a OppenLuogo: , en la parroche d’OrsenLuogo: dessus YverdonLuogo: .
Item ilz c’est aydé a fayre la gresleTermine: entre la vaulx de BerchiéLuogo: et OrsenLuogo: , et q–ce futCorrezione sovrascritto, sostituisce: c’est eut–q l’an passéPeriodo: 1 anno, et luy aydarent a fayre Glaudo JacquiPersona: de DompmartinLuogo: et JehanCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: Glr RichardPersona: Scatola, ses compagnions susdits.
Item ilz fesoent a lever la gresleTermine: de la fontanne quiCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: commes ascendoit etCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: comt montave contre le ciel, comme ung chironTermine: de finTermine: , et puis la segnavant per l’air u.

Sur le dixhuittiesme jour de juing l’an quelz dessus,Data di origine: 18.6.1517 az esté jugé ledit Pierro PeratPersona: , que en tant qu’ilz avoit robéTermine: , l’on luy devoit mectre ung chevettroTermine: au col et le mener au lieu accoustumé pendre, et pource qu’ilz avoit renoyéTermine: Dieu et qu’ilz avoit faitz dez cas de voudisiTermine: , ilz devoit estre mis au fuzTermine: et brusléTermine: cher et os jusques ez siendres ; et feusrent messeigneursNell'originale: messrs qui l’accompagniasrent v jusques au lieu out ilz fust brusléTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: pw : Anthoni VillingPersona: , Hanns KromenstolnPersona: , Jacob HelblingPersona: , conseillieurs, Ůlman VogtPersona: , Willi PugniouxPersona: , Peter DickPersona: , bourgeois, et Peter MertzPersona: , grossouttierTermine: de la ville de FrybourgLuogo: .

Annotatione

  1. Correzione sovrascritto, sostituisce: Uff .
  2. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: den.
  3. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: tag.
  4. Correzione sovrascritto, sostituisce: de t.
  5. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: ist.
  6. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: u villaige de.
  7. Soppressione: leur tr.
  8. Soppressione: en ung chaulx.
  9. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  10. Correzione sovrascritto, sostituisce: en.
  11. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: donnant.
  12. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: que s’ilz le vouloit croyre ilz.
  13. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: Item.
  14. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: volavent per l’air.
  15. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: par.
  16. Soppressione: und.
  17. Correzione sovrascritto, sostituisce: c’est eut.
  18. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: Gl.
  19. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: comme.
  20. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: com.
  21. Soppressione: et volant.
  22. Soppressione: cest.
  23. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: p.