SSRQ FR I/2/8 6.1-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe
Citation : SSRQ FR I/2/8 6.1-1
Licence : CC BY-NC-SA
Gredi Tollerey-du Riaulx – Interrogatoire et jugement
1520 mai 31 – juin 2.
Texte édité
Sur le jeudi aprés la feste Penthecouste anno etcAbréviation xxoChangement de langue : latinDate : 31.05.1520, en presenceÀ l’original : pnce de nobleAjout au-dessus de la lignea, pourveablesTerme : , saiges et discretz Jacob de WuippensPersonne : , Hanns KromenstolnPersonne : , Jacob GruyeriPersonne : , conseillieursAjout au-dessus de la ligneb, Niclaus SöfftingerPersonne : , Marti RamuzPersonne : , Niclaus VöguilliPersonne : et Jheronimus MertzPersonne : , bourgeoisÀ l’original : b de la ville de FrybourgLieu : , et Hanns PraderwanPersonne : , grossouttierTerme : de la ville de FrybourgLieu : , a regicquiTerme : per torturaTerme : Changement de langue : latin Gredi du RiaulxPersonne : , femme de Glaudo TollereyPersonne : d’AvriLieu : 1 :
Sur le vendredi aprés feste Penthecouste anno etcAbréviation xxoChangement de langue : latinDate : 01.06.1520, en presenceÀ l’original : pnce de noble, saige et discretz Jacob de WippensPersonne : , Jacob TechtermanPersonne : , Jacob GruyerePersonne : , conseillieurs, Marti RamuzPersonne : et Jheronimus MertzPersonne : , bourgeoisÀ l’original : b de la ville de FrybourgLieu : et Hanns PraderwanPersonne : , grossouttierTerme : dudit lieu, a regicquiTerme : sans tortureTerme : ladite Gredi du RiaulxPersonne : :
Uff sampstag nach pfingsten anno etcAbréviation xxoChangement de langue : latinDate : 02.06.1520 ist die obgemeldt GrediPersonne : von läben zum tod, scilicetÀ l’original : stzChangement de langue : latin zů ferbrennenTerme : verurteyllt und gericht worden. Unnd alls man si uff die hoffstat gefragt het, ob si byCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : dae ir vergichtTerme : belibe, so ist si dero abredTerme : unnd alle die, die si angeben denenLecture incertaineaf sy nit allso sunder hat, die von forchtTerme : der marterTerme : der seylTerme : angeben und sollich vergichtTerme : über ir lassen gan.
Annotations
- Ajout au-dessus de la ligne.↩
- Ajout au-dessus de la ligne.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : celluy qui l’ont.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : p.↩
- Passage cancellé avec perte de texte (1 cm).↩
- Lecture incertaine.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : Loys la.↩
- Correction dans la marge de gauche, remplace : i.↩
- Suppression de l’ajout au-dessus de la ligne : dist.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : il.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : q.↩
- Suppression : s.↩
- Suppression : au soir.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ce.↩
- Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.↩
- Ajout au-dessus de la ligne.↩
- Correction au-dessus de la ligne, remplace : alla ve.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : maix.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : en.↩
- Suppression : l’an passé.↩
- Correction au-dessus de la ligne, remplace : la.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Ajout dans la marge de droite.↩
- Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.↩
- Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.↩
- Ajout au-dessous de la ligne avec un signe d’insertion.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : p ilz segnasrent.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ne.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : gro.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ly.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : d.↩
- Lecture incertaine.↩
- Il existe aussi un village nommé Avry-sur-MatranLieu : , aux portes de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance gruérienne.↩
- Le passage « laquelle gresleTerme : ilz fisrent » a été biffé (en même temps que la suite), puis le greffier s’est ravisé et a effacé, autant que faire se peut, le trait qui cancellait ledit passage.↩
- L’emplacement précis où devrait être intégré cet ajout marginal demeure incertain. Par commodité, il a été inséré entre le paragraphe précédent et le suivant.↩
- Dans l’original, cet item suit directement, sans changement de ligne, le paragraphe débutant par « Item az ditz qu’ilz ly avoit ».↩
Description de la source