SSRQ FR I/2/8 6.1-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 6.1-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Gredi Tollerey-du Riaulx – Verhör und Urteil
1520 maggio 31 – giugno 2.
Testo editionale
Sur le jeudi aprés la feste Penthecouste anno etcAbbreviazione xxoCambio di lingua: latinoData di origine: 31.5.1520, en presenceNell'originale: pnce de nobleAggiunta al di sopra della rigaa, pourveablesTermine: , saiges et discretz Jacob de WuippensPersona: , Hanns KromenstolnPersona: , Jacob GruyeriPersona: , conseillieursAggiunta al di sopra della rigab, Niclaus SöfftingerPersona: , Marti RamuzPersona: , Niclaus VöguilliPersona: et Jheronimus MertzPersona: , bourgeoisNell'originale: b de la ville de FrybourgLuogo: , et Hanns PraderwanPersona: , grossouttierTermine: de la ville de FrybourgLuogo: , a regicquiTermine: per torturaTermine: Cambio di lingua: latino Gredi du RiaulxPersona: , femme de Glaudo TollereyPersona: d’AvriLuogo: 1 :
Sur le vendredi aprés feste Penthecouste anno etcAbbreviazione xxoCambio di lingua: latinoData di origine: 1.6.1520, en presenceNell'originale: pnce de noble, saige et discretz Jacob de WippensPersona: , Jacob TechtermanPersona: , Jacob GruyerePersona: , conseillieurs, Marti RamuzPersona: et Jheronimus MertzPersona: , bourgeoisNell'originale: b de la ville de FrybourgLuogo: et Hanns PraderwanPersona: , grossouttierTermine: dudit lieu, a regicquiTermine: sans tortureTermine: ladite Gredi du RiaulxPersona: :
Uff sampstag nach pfingsten anno etcAbbreviazione xxoCambio di lingua: latinoData di origine: 2.6.1520 ist die obgemeldt GrediPersona: von läben zum tod, scilicetNell'originale: stzCambio di lingua: latino zů ferbrennenTermine: verurteyllt und gericht worden. Unnd alls man si uff die hoffstat gefragt het, ob si byCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: dae ir vergichtTermine: belibe, so ist si dero abredTermine: unnd alle die, die si angeben denenLettura incertaaf sy nit allso sunder hat, die von forchtTermine: der marterTermine: der seylTermine: angeben und sollich vergichtTermine: über ir lassen gan.
Annotatione
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: celluy qui l’ont.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: p.↩
- Passaggio eliminato con perdita di testo (1 cm).↩
- Lettura incerta.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: Loys la.↩
- Correzione sul margine sinistro, sostituisce: i.↩
- Soppressione dell'aggiunta al di sopra della riga: dist.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: il.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: q.↩
- Soppressione: s.↩
- Soppressione: au soir.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ce.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: alla ve.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: maix.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: en.↩
- Soppressione: l’an passé.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: la.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Aggiunta sul margine destro.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta al di sotto della riga con un carattere di inserimento.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: p ilz segnasrent.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ne.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: gro.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ly.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: d.↩
- Lettura incerta.↩
- Il existe aussi un village nommé Avry-sur-MatranLuogo: , aux portes de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance gruérienne.↩
- Le passage « laquelle gresleTermine: ilz fisrent » a été biffé (en même temps que la suite), puis le greffier s’est ravisé et a effacé, autant que faire se peut, le trait qui cancellait ledit passage.↩
- L’emplacement précis où devrait être intégré cet ajout marginal demeure incertain. Par commodité, il a été inséré entre le paragraphe précédent et le suivant.↩
- Dans l’original, cet item suit directement, sans changement de ligne, le paragraphe débutant par « Item az ditz qu’ilz ly avoit ».↩
Descrizione della fonte