SSRQ FR I/2/8 6.1-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 6.1-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Gredi Tollerey-du Riaulx – Verhör und Urteil
1520 Mai 31 – Juni 2.
Editionstext
Sur le jeudi aprés la feste Penthecouste anno etcAbkürzung xxoSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 31.5.1520, en presenceIn der Vorlage: pnce de nobleHinzufügung oberhalb der Zeilea, pourveablesBegriff: , saiges et discretz Jacob de WuippensPerson: , Hanns KromenstolnPerson: , Jacob GruyeriPerson: , conseillieursHinzufügung oberhalb der Zeileb, Niclaus SöfftingerPerson: , Marti RamuzPerson: , Niclaus VöguilliPerson: et Jheronimus MertzPerson: , bourgeoisIn der Vorlage: b de la ville de FrybourgOrt: , et Hanns PraderwanPerson: , grossouttierBegriff: de la ville de FrybourgOrt: , a regicquiBegriff: per torturaBegriff: Sprachwechsel: Latein Gredi du RiaulxPerson: , femme de Glaudo TollereyPerson: d’AvriOrt: 1 :
Sur le vendredi aprés feste Penthecouste anno etcAbkürzung xxoSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 1.6.1520, en presenceIn der Vorlage: pnce de noble, saige et discretz Jacob de WippensPerson: , Jacob TechtermanPerson: , Jacob GruyerePerson: , conseillieurs, Marti RamuzPerson: et Jheronimus MertzPerson: , bourgeoisIn der Vorlage: b de la ville de FrybourgOrt: et Hanns PraderwanPerson: , grossouttierBegriff: dudit lieu, a regicquiBegriff: sans tortureBegriff: ladite Gredi du RiaulxPerson: :
Uff sampstag nach pfingsten anno etcAbkürzung xxoSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 2.6.1520 ist die obgemeldt GrediPerson: von läben zum tod, scilicetIn der Vorlage: stzSprachwechsel: Latein zů ferbrennenBegriff: verurteyllt und gericht worden. Unnd alls man si uff die hoffstat gefragt het, ob si byKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dae ir vergichtBegriff: belibe, so ist si dero abredBegriff: unnd alle die, die si angeben denenUnsichere Lesungaf sy nit allso sunder hat, die von forchtBegriff: der marterBegriff: der seylBegriff: angeben und sollich vergichtBegriff: über ir lassen gan.
Anmerkungen
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: celluy qui l’ont.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: p.↩
- Streichung mit Textverlust (1 cm).↩
- Unsichere Lesung.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Loys la.↩
- Korrektur am linken Rand, ersetzt: i.↩
- Streichung der Hinzufügung oberhalb der Zeile: dist.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: il.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: q.↩
- Streichung: s.↩
- Streichung: au soir.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ce.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: alla ve.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: maix.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: en.↩
- Streichung: l’an passé.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: la.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung am rechten Rand.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Hinzufügung unterhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: p ilz segnasrent.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ne.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: gro.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ly.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: d.↩
- Unsichere Lesung.↩
- Il existe aussi un village nommé Avry-sur-MatranOrt: , aux portes de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance gruérienne.↩
- Le passage « laquelle gresleBegriff: ilz fisrent » a été biffé (en même temps que la suite), puis le greffier s’est ravisé et a effacé, autant que faire se peut, le trait qui cancellait ledit passage.↩
- L’emplacement précis où devrait être intégré cet ajout marginal demeure incertain. Par commodité, il a été inséré entre le paragraphe précédent et le suivant.↩
- Dans l’original, cet item suit directement, sans changement de ligne, le paragraphe débutant par « Item az ditz qu’ilz ly avoit ».↩
Stückbeschreibung