check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 17.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 17.3-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jenon Carra-Davet – Verhör

1593 Mai 6.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 9.I, S. 161–164
  • Originaldatierung: 1593 Mai 6
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Donstag, 6 maiiSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 6.5.1593, judexSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel CCaspar WichtPerson:
Im bößen thurnOrt:

HAbkürzung Christoffel ReyffPerson: , hAbkürzung Jacob BuwmanPerson:

GarmißwyllPerson: , FarisaPerson: , ZieglerPerson:

MeyerPerson: 1

SchmidtPerson:
[...]Editorisch irrelevant2
[S. 163]Seitenumbruch
Ibidem

Jenon DavetPerson: particulierement examinee de confesserBegriff: ce qu’avoit promis
de confesserBegriff: en secret de ses compagnes, elle dit qu’elles estoient de vers
PayerneOrt: , l’une nommee FranceysaPerson: , a–feme de Jaque
Vachera
Person:
qu’estoit
absent es vignes
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–a, l’aultre LoysaPerson: , b–feme de Franceois
Rilzi
Person:
qu’estoit
aussy pntpresent a danser
avec la feme
habitant, le mari
est CurttiPerson:
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–b, dela des maresteBegriff:
quand l’on va a SAbkürzung AlbinOrt: , ouHinzufügung oberhalb der Zeilec leurs marys avoient loyé, et alloient ouvrer
aux vignes, lieuKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ld ou elles soy tiennent, icy a que quatre maisons, lequel
elle ne sçait nommer, elle confesseBegriff: bien avoir dansé avec ce maistreBegriff: PerroquetPerson: ,
quand l’on va a ChandonOrt: , en un beau plan, elle receut l’argent e–
dudit maistreBegriff: et dansaKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et dansa–e avant l’hyver, quand l’on alloit encour a pied, elle
ne leur vouloit pas obeir, mais les femes et le maistreBegriff: la travalloient
et tourmentoientBegriff: si fort qu’elle leur consentit et dansa, mais une fois
seulement, lors appellant le nom de JesusPerson: , il s’esvanouit.
Touchant les
graissesBegriff: ou aultres artifices, pour domager les bestes et aultres personages,
dit qu’elle n’en a rien usé, mais bien la FranceisaPerson: . Estant la premiere
fois vers A la PierreOrt: , elle confesseBegriff: qu’en recevant l’argent du maistreBegriff: , il
leur dit : « Il fault que vous suiviés mon chemin. Je seray vrevotre maistreBegriff:
et vous monstreray beaucop d’affaires. »
Et leur monstra quelques
boitesBegriff:  ; de quoy FranceysaPerson: en ehust livré et elle detenueKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: luyf en ehust
aussy une. Lors la FranceysaPerson: luy dit : « Nous voullons aller par pais. » Elle
detenue dit qu’elle n’estoit rusee ; la FranceysaPerson: dit qu’il iroient
avec leur maistreBegriff: , qui les vouloit mener en un bon pais. Et ainsy
qu’elle tomboit, la FranceysaPerson: luy retira sa grolleBegriff: , mais un aultre fois
elle l’a luy rendit, dans laquelle estoit une graisseBegriff: bien noire, et dirent qu’ilz en vouloient mettre au feuBegriff: , lors elle epuffaneBegriff: 3, et le maistreBegriff:
vouloit qu’ilz en fissent mourir des bestes, en les frottant, mais elle
n’en a rien frotté, ains a lavé la boiteBegriff: .
Touttefois confesseBegriff: qu’elle en a frotté
un chevauxBegriff: a PontouxOrt: , appartenant a Colleta MottaPerson: , qu’il avoit chastré
pource que celluy chevauxBegriff: mangeoit le prez de Michel le PortierPerson: .
ConfesseBegriff: aussy avoir frotté une vacheBegriff: au bois de ChandonOrt: , qu’elle y trouvat
sans sçavoir a qui elle appartenoit, elle a aussy fait mourrir trois
poullalesBegriff: qu’alloient en la cheneviereBegriff: , en leur getant partie de la
graisseBegriff: qu’estoit dure. Plus, confesseBegriff: avoir fait meurir deux vachesBegriff: a un de
Tornie le GrandOrt: en allant boire g–vers la fontaineHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–g avant chalandeBegriff: , ne sçait a qui elles
sont. Plus, a tuéBegriff: cinqKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: quatreh porcsBegriff: de la GruyereOrt: , lesquelz l’a engraissé, mais les
enfans les grattoient, estant elle pntepresente, et les toucha de la graisseBegriff: , qu’elle
pense qu’ilz en soyent morts, touttefois ne le sçait certainement,
comme aussy ne sçait si les vachesBegriff: sont mortes de tel engraissement. [S. 164]Seitenumbruch
Cecy est advenuz avant chalandeBegriff: .
Concernant la cheute de la dame
de CugieOrt: , vray qu’elle leur fait beaucop de bien et ainsy qu’elle vouloit
chevaucher a l’egliese, elle dit au chevauxBegriff:  : « Dieu toy gard ! Tu toy assouperas
pruz. »
Et le maulvais son maistreBegriff: la poussare et contraignit qu’elle
dit que : « Le diableBegriff: toy ayt. » EtKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: lorsi qu’elle luy prit le parler j–aultrement
qu’il la batroit
et depuceroit
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–j. Lors elle
le dit, et le chevalBegriff: tombast et la dame perdit le parler. Lors l’on la
vint querré mais le curé le vint a dire a elle detenue k–a quoyKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pour–k elle fit le semblant de non sçavoir rien, et allant pour
la reguerir, le maistreBegriff: luy dit qu’en entrant elle deut dire trois
fois « JesusPerson: sanctus », et par ainsy elle remit le parler, mais des
chevauxBegriff: et jumentsBegriff: perdues a SeydorOrt: n’en sçait nouvelles
et en est innocente.
Elle confesseBegriff: qu’il y a prez d’un an que le malin
esprit
Begriff:
l’a tousjours assaillie de mauvaises tentations, luy disant
qu’il failloit qu’elle fut sienne, mais ne l’a jamais peu vaincre,
qu’elle renunceast nrenotre seigrSeigneur en recevant l’argent au paravant,
l’ayant l’ennemyBegriff: long temps travaillé et luy bailléBegriff: maltemps, elle
consentyt et soy rendit a luy. Et combien qu’il voulut qu’il reniastBegriff:
nrenotre seigrSeigneur, veu qu’elle estoit sienne et qu’elle s’estoit rendue a luy,
elle confessaBegriff: bien qu’elle s’estoit rendue a luy, mais ne vouloit renierBegriff:
Dieu, il la menaçoit de la suivre tant de chasser si prez qu’elle saroit
toutte sienne, et en fin, elle s’estKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: seßl laissé vaincre, qu’elle a reniéBegriff:
Dieu, dont le crie mercyBegriff: a messrsmesseigneurs.
Estant messrsmesseigneurs retirés, elle a confesséBegriff: d’avoir ehu la compagnie de son
maistreBegriff: PerroquetPerson: au bois entreKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dem MontagnieOrt: et PontouxOrt: ,
mesmes que le maistreBegriff: l’a mainte fois baiseeBegriff: et elle reciproquement luy.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  2. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  3. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: l.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et dansa.
  6. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: luy.
  7. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  8. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: quatre.
  9. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: lors.
  10. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  11. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pour.
  12. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: seß.
  13. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: de.
  1. Il s’agit soit de Daniel MeyerPerson: , soit de Niklaus MeyerPerson: .
  2. Ce passage concerne d’autres individus.
  3. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec époufferBegriff: peut être envisagé.