check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 9-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 9-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Claude Chauderon – Verhör / Interrogatoire

1541 Februar 18 – 19.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 5, S. 108–112
  • Originaldatierung: 1541 Februar 18 – 19
  • Sprache: Französisch, Deutsch

Editionstext

+Hinzufügung oberhalb der Zeilea
S’ensuyt le proces de Claude1
Chouderon
Person:
de PontallaOrt:, resortissant
a CosonexOrt:.

Premierement a dict et confessé ledit detenu qu’il avoit
derobé avecque son complice b–Jaques TremellePerson:Unterstrichen–b, assavoir
une mogeBegriff: a la montaigne de TremellanOrt:, laquelle
vendisrent a BieneOrt: pour sept livresKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: florinscWährung: 7 Pfund , et heut
ledit detenu tout l’argent, et c’est l’espasse de deux ansZeitspanne: 2 Jahre.

Item a dict que luy et d–son compliceKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ledit–d e–appellé Jaques
Trybuenna
Person:
, de NionOrt:
Unterstrichen
–e, avoit deroubé a ung homme
appellé SoupisPerson:, desmourent a LonnouroOrt:2, en la mayson
de la VoliodaPerson:, cinquante florinsWährung: 50 Gulden en une arche quf–’ eKorrektur überschrieben, ersetzt: i–fstoit
en une chambre aupres de la cusine, et levirent ung
lanBegriff:3 atout une achete ; ledit detenu derobavéBegriff: et son
complice fesoit le guetz, puis partirent ledit argent
egallement. Il aura a la sainct JehanPerson:Datum: 24. Juni prochain deux ansZeitspanne: 2 Jahre.

Item a recogneu ledit detenu que en venant de SurchatOrt:,
ung mercier, dever SalleurreOrt:, luy donnast a porté
une piece de triegeBegriff:, contenant environt six aulnes,
et pour son sallaire, ledit mercier luy promist donner
ung teston, touteffoys icelluy detenu retenist a luy
ledit trigeBegriff: et le vendist a BieneOrt:, et donast l’aune
pour sept grozWährung: 7 Groschen .

Item a dict et confessé ledit detenu qu’il a environt troysZeitspanne: 3 Jahre
ou quatre ansZeitspanne: 4 Jahre, en venant deis SuabeOrt:, ledit detenu et
ung de ses consors, g–appellé Franceoys TrollietPerson: de la
parroche d’AigleOrt:
Unterstrichen
–g, avoyent achepté quatre hallibardes
qu’avoyent coustez vingt bachesWährung: 20 Batzen , et feurent vendu
par ledit detenu et ung de ses complices en DilemontOrt:
h–a deroubé
ledit Jehan
Girard
Person:
Korrektur am linken Rand, ersetzt: lequel complice avoit nom Jehan GirardPerson: de Sainct
Pres
Ort:
de l’ecqBegriff: de MorgeOrt:
–h et vendisrent lesdites hallibardes
[S. 109]Seitenumbruchpour trente et sept bachesWährung: 37 Batzen , ledit son complice ehut
le tier de la moitier et ledit detenu la reste.

Item a confessé que une foys venoit de MeyrensOrt:
de achepté des berbis et en les admenant, venist
une petite mogeBegriff: avecq lesdits berbis, troys joursZeitspanne: 3 Tage, laque[lle]
il vendist en ung villaige desça de CoppetOrt: pour
trente grozWährung: 30 Groschen .

Item a recogneu qu’il acheptat une foys a GenesveOrt:
deux beufz pour cinquante et cinq florinsWährung: 55 Gulden
et, en payant lesdits deux beufz, il defroudastBegriff: ledit
marchant de deux florinsWährung: 2 Gulden .

Item a confessé que luy et son complice i–JaquemoPerson:
de la parroche de LulliensOrt:4
Unterstrichen
–i acheptarent a CrusillieOrt:
sept mogesBegriff:, et en payant le marchant, ilz le
defroudarentBegriff: de sept livresWährung: 7 Pfund .
Ist darumUnsichere Lesungj gefalen.5

Item a recogneu que luy et son consors k–appellé Claude
de Trier
Person:
l–de PontallaOrt:Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–l
Unterstrichen
–k avoit deroubé eis DisinceulxOrt:Unsichere Lesungm huyt gerbes.

Item a confessé ledit detenu qu’il a environt douze
ans
Zeitspanne: 12 Jahre
que luy et ses consors n–Claude de TrierPerson: de PontaKorrigiert: PontallaOrt:o
et Jehan ButetPerson: de PontallaOrt:
Unterstrichen
–n ontKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: avoyentp deroubé
des gerbes en la grange de domp RobyPerson: et les porta rent estourré en la grange dudit son complice q–Claude
de Tryer
Person:
 ; Johan ButetPerson:
Unterstrichen
–q, r–ung de ses consors,
desrobavéBegriff:
Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: desrobavé
–r, et luy le detenu descendoit les gerbes, et uKorrektur überschrieben, ersetzt: ausng
aultre de ses complices, t–Claude de TrierPerson:Unterstrichen–t, les recepvoit
et firent ung sac de ble, lequel l’ung de sesdits
compagnions, u–Claude de TrierPerson:Unterstrichen–u, le menast vendre a
LausanneOrt:, et en heut ledit detenu ung escotBegriff:.

[S. 110]Seitenumbruch

Item a dict qu’il lya environ douze ansZeitspanne: 12 Jahre que luy et ledit
son complice v–de TrierPerson:Unterstrichen–v avont deroubé a Loys JallietPerson:,
tisseran de PontallazOrt:, deis gerbes d’aveine en son champ
appellé eis BraesOrt:.

Plus a recogneu que w–Guilliaume CrotelPerson:, ung deUnterstrichen–w
ses complices, x–d’AlenOrt: aupres de CosoneyOrt:, lequel a esté executé
par justice a CusoneyOrt:
Unterstrichen
–x, le menaz une fois en la
sinagogueBegriff: en ung lieu appellé en la CostaOrt: de CusoneyOrt:,
auquel lieu trouveront beaucop de chatBegriff: noirs, lesqueulx
luy sautoient dessus les espaules et le prenoient par
les jaret et jambes, tant qu’i le gecterent par terre.
Et luy, veant cella, heut grant peur, mais ledit
CrostelPerson:Unterstricheny, son complice, luy disoit : « Tu as peur ? Tu n’eschapperas jamais ! » Et ledit detenu disoit : « z–JesusPerson: MariaPerson:Schriftwechsel–z ».
Et quant il heut dict cela, lesdites bestes le laisserent
ung peu, mais sondit complice luy disoit : « Il
ne toy fault riens dire cella. »
Adoncq ledit detenus
dist audit son complice que cela n’aloit point de bon
art ; surquoy ledit CrostelPerson:Unterstrichenaa luy respondit que cesdites bestes
estiont ses chiensBegriff:, et qu’il falloit que ledit detenuKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: clauab
reniasse Dieu. Puis aprés ledit son complice CrostelPerson:Unterstrichenac
luy amena une beste comme ung chatBegriff: noir et
luy fist baiser au deruierBegriff:, puis reniaz Dieu.
Et ledit CrostelPerson:Unterstrichenad son complice luy faisoit entendre
que leur maistre leurae donneroit de
l’argent, mais il les trompoit tousiours car ledit
argent n’estoit que fueillies de chasnesBegriff:. Et avoit
a nom ledit maistre BrunetPerson:, lequel demanda audit de tenu la main droicte pour homaige, mais il ne
la luy voulut point donner, sinon ung morsel
de sa maugeBegriff:, et en le prenant, ledit maistre le
grafonazBegriff: et luy arrachat ung petit morsel du coudoz
senestre, lequel signe luy meut aulcune fois
tout noir et luy destilleBegriff:.

[S. 111]Seitenumbruch

Mais a confessé ledit detenu que ledit leur maistre
leur donnoit une verge blanche pour aller
a la sinagogueBegriff:.

Mais a confessé qu’il a esté dix fois a la sinagogueBegriff:
avec ledit CrostelPerson:Unterstrichenaf son complice et ung aultre
ag–appellé Pierre BorraleyPerson:Unterstrichen–ag, et avec eulx trois femmes,
desquelles n’en cognoissoit sinon une ah–appellee Person
Borraley
Person:
Unterstrichen
–ah. Et ledit leur maistre se trovoit tousiours
avec eulx a ladite sinagogueBegriff: et leur fasoit entendre
qu’i dansievant et qu’il leur donneroit de
l’argent, mais ilz estiont tousiours trompé dudit
BrunetPerson: leur maistre, car il n’estoit que fueilliesBegriff: de
chasneBegriff:.
ai–Non oportet
perletumUnsichere Lesungaj
Sprachwechsel: Latein
.
Hinzufügung am linken Rand
–ai6

Item a confessé que leur maistre BrunetPerson: leur fasoit
entendre qui feriont la greleBegriff: avec une verge
blanche, ce que ledit detenu a vehu faire a ak–GuilleGuillaume
Crostel
Person:
d’AllenOrt:
Unterstrichen
–ak, son complice, en une fontaine.
al–Non oportet
perletumUnsichere Lesungam
Sprachwechsel: Latein
.
Hinzufügung am linken Rand
–al7

Plus a dict et confessé ledit detenu que son
maistre et son complice CrostelPerson:Unterstrichenan le batoient quant il
ne vouloit aller en la sinagogueBegriff:, qu’i luy rompoient
tout le dos, et luy deffendoient qu’i
ne prisse riens en nom de Dieu, ne de
pain, ne d’eau benoicte.

Item a dict que quant il pouroit tenir ung enfan
innocent, que ledit son maistre n’avoit riens de
puissance sur luy et luy deffendoit qu’il n’en prisse
riens.

[S. 112]Seitenumbruch

Item a dict que quant le coq chantoit, quant ao–il
il
Korrigiert: il
–ao estiont en la sinagogueBegriff:, qui soy trouviont tous
perdus et ung chescung en son hostel et abusés du diableBegriff:.

Plus a confessé ledit detenu que son maistre BrunetPerson:
le faisoit sortir dehors entre jour et nuict, et quant
il ne le vouloit faire, ledit son maistre le bactoit
et luy faisoit tousiours entendre qu’i luy
donneroit de l’argent, mais il l’abusoit tousiours,
car ce n’estiont que fueillies de chasneBegriff:.

Sus le vendredy 18 de fevrier l’an 1541Originaldatierung: 18.2.15418
a reconfirmé le prenommé detenu les choses
prescriptes en recognoissant plus oultre qu’il y a sept
ans
Zeitspanne: 7 Jahre
qu’il prist ung cheval noir a Boniface ChauderonPerson:
de PontollazOrt: et le vendist a OrbazOrt: pour cinq
livres
Währung: 5 Pfund
. Aultre chose n’a plus confessé ledit
detenu.

Le sambedy 19 februarii anno 1541Sprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 19.2.1541
aKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: susap esté cogneu et adjugé ledit
Claude ChauderonPerson: le bruler aq.
Dieu ayt mercy de son
ame.

MessrsMessieurs Petit et Grand Conseil
ont faict grace audit ClaudePerson: que
l’on luy doit coppé la teste
et puis gesté au feuz.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  2. Unterstrichen.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: florins.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ledit.
  5. Unterstrichen.
  6. Korrektur überschrieben, ersetzt: i.
  7. Unterstrichen.
  8. Korrektur am linken Rand, ersetzt: lequel complice avoit nom Jehan GirardPerson: de Sainct
    Pres
    Ort:
    de l’ecqBegriff: de MorgeOrt:
    .
  9. Unterstrichen.
  10. Unsichere Lesung.
  11. Unterstrichen.
  12. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  13. Unsichere Lesung.
  14. Unterstrichen.
  15. Korrigiert: PontallaOrt:.
  16. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: avoyent.
  17. Unterstrichen.
  18. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: desrobavé.
  19. Korrektur überschrieben, ersetzt: au.
  20. Unterstrichen.
  21. Unterstrichen.
  22. Unterstrichen.
  23. Unterstrichen.
  24. Unterstrichen.
  25. Unterstrichen.
  26. Schriftwechsel.
  27. Unterstrichen.
  28. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: clau.
  29. Unterstrichen.
  30. Unterstrichen.
  31. Streichung: donneroit.
  32. Unterstrichen.
  33. Unterstrichen.
  34. Unterstrichen.
  35. Hinzufügung am linken Rand.
  36. Unsichere Lesung.
  37. Unterstrichen.
  38. Hinzufügung am linken Rand.
  39. Unsichere Lesung.
  40. Unterstrichen.
  41. Korrigiert: il.
  42. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sus.
  43. Streichung: etcAbkürzung: et cetera.
  1. Ces mots forment une sorte de titre et sont rédigées dans un module plus grand que le reste du document.
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de LugnorreOrt:.
  3. Le sens de ce mot demeure incertain. Il pourrait désigner une laigneBegriff:.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Lully (FR)Ort: ou Lully (VD)Ort:.
  5. Cet item est cancellé.
  6. Cette expression est accompagnée d’une sorte d’accolade qui s’applique à l’ensemble du paragraphe précédent.
  7. Cette expression est accompagnée d’une sorte d’accolade qui s’applique à l’ensemble du paragraphe précédent.
  8. Il s’agit de la première date donnée au cours de ce procès. Il est probable que l’interrogatoire précédent ait eu lieu la veille ou quelques jours avant.