check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 18-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 18-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Clauda Testaz – Verhör / Interrogatoire

1593 Mai 14.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 9.I, S. 172
  • Originaldatierung: 1593 Mai 14 (14 maiiSprachwechsel: Latein 1593)
  • Sprache: Französisch

Editionstext

Frytag, 14 maiiSprachwechsel: Latein 1593Originaldatierung: 14.5.1593, im RoseyOrt:
HAbkürzung: Herr, Herren großgroßweibel1

HAbkürzung: Herr, Herren Pancratz TechtermanPerson:, hAbkürzung: herr, herren Peter ZimmermanPerson:

ZieglerPerson:, JulliartPerson:

BurgkhnechtPerson:, MeyerPerson:2

[...]Editorisch irrelevant3

Ibidem

Clauda TettaPerson: de MostiéOrt: qu’a esté mariee a Guillaume PerrynPerson: de ComendrezOrt:
a dit que la fillie d’un ministre nommé MAbkürzung: Meister Guillaume PhilipatPerson: et le mary
d’icelle fillie luy amena un home auquel elle fut mariee et espousee un
mercredy, et le jour aprés un prit le frere a–de son maryKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: la femeAuffällige Schreibung et–a, sa femeAuffällige Schreibung
et sa fillie, la femeAuffällige Schreibung mourrut en la prison, la fillie aussy et le frere fut
bruslé pour ses mesfait, son mary estant simple, mourut, elle estant en viduitéBegriff:
etKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: esb grandement desolee, s’en revint a la maison, et pour le maulvais bruit
du frere du mary la tiendront soulzspecte, mais ledit frere de son mary estoit
innocent, car il ne peult estre bruslé, son mary estoit aussy tant innocent,
que par force il vouloit oster le fere de la main de l’executeurBegriff:. Estant venue a
MostierOrt: et aux vendanges ches un de MostierOrt: ou elle aydat, ainsy qu’ilz manjeoient
ayant le maistre bailléBegriff: une aisle a elle detenue, elle et sa fillie, qu’estoit
presente, en mangerent, elle en baillaBegriff: a une de la maison, ne sçait que luy
advint, de façon qu’elle fust malade, et par aprés, estant renvoyee par son
pere a cuillir du foin, avec certaines maledictions, a deu veoir une troyeBegriff:
et devenue dolleyteBegriff: d’un bras, mais elle detenue en est du tout innocente.
Vray est qu’elle a esté prise et detenue a LunorrezOrt: et bannie pource qu’elle
estoit mariee hors du lieu, mais non pour aucun meffait.
Touchant les bagues qu’est aupres d’elle, dit le fil l’avoit recuilly sus les
cortinesBegriff: ; la graisseBegriff: doit estre du beurreBegriff: qu’elle a achepté et qu’on luy
a bailléBegriff: ; l’emborilBegriff:4 luy a esté bailléBegriff: pour ses solarsBegriff: ; et des graines les a
recuilly en leignantBegriff:moihrrésBegriff:Unsichere Lesungc5. Prie la vouloir prendre a mercy et
pitié.

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: la femeAuffällige Schreibung et.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: es.
  3. Unsichere Lesung.
  1. Gemeint ist Kaspar WichtPerson:.
  2. Il s’agit soit de Daniel MeyerPerson:, soit de Niklaus MeyerPerson:.
  3. Ce passage concerne un autre individu.
  4. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec embourrerBegriff: peut être envisagé.
  5. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec moiréBegriff: peut être envisagé.