SSRQ FR I/2/8 94.1-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 94.1-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Vreni Ruffiod – Verhör
1635 maggio 14.
Testo editionale
KellerLuogo:
14 mayCambio di lingua: latino 1636Data di origine: 14.5.1635, judjudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione doctor GottrowPersona: , hAbbreviazione burgermeisterTermine: 2
TechtermanPersona: , GribolletPersona: , HeylmanPersona:
GartnerPersona: , ReyffPersona:
WWeibel
14 mayCambio di lingua: latino 1636Data di origine: 14.5.1635, judjudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione doctor GottrowPersona: , hAbbreviazione burgermeisterTermine: 2
TechtermanPersona: , GribolletPersona: , HeylmanPersona:
GartnerPersona: , ReyffPersona:
WWeibel
Freni RuffiodPersona: se disant de FrybourgLuogo: , enquise pourquoy
elle avoit vuidé et quicté ceste ville, a respondu a cause du courroux de ...Lacuna nell'originale (5 cm)a. Item parce
que MathiaPersona: , qui d’ailleurs est sa bonne amie, la souspeçonnoit d’avoir commandé aux enfantz de ladite MathiaPersona:
de luy prendre de l’argent et l’apporter a la prisonniere, ce qu’elle n’avoit faict ; vray estre que le
filz de ladite MathiaPersona: , aagé a l’environ de 14 ansEtà: 14 anni ,
et la fille, aagee a l’environ de 12 ansEtà: 12 anni , avoient
couché 2 nuictz au WalrißLuogo: et puis s’en allerent
chez la prisonniere, qui les garda 3 joursPeriodo: 3 giorni ; que
[p. 239]Interruzione di paginala cause de sa fuitte estoit aussy le mauvais traictement
de son homme, qui la battoit, et que soy voullant plaindre,
...Lacuna nell'originale (5 cm)b il ne luy voullust baillerTermine: audience.
elle avoit vuidé et quicté ceste ville, a respondu a cause du courroux de ...Lacuna nell'originale (5 cm)a. Item parce
que MathiaPersona: , qui d’ailleurs est sa bonne amie, la souspeçonnoit d’avoir commandé aux enfantz de ladite MathiaPersona:
de luy prendre de l’argent et l’apporter a la prisonniere, ce qu’elle n’avoit faict ; vray estre que le
filz de ladite MathiaPersona: , aagé a l’environ de 14 ansEtà: 14 anni ,
et la fille, aagee a l’environ de 12 ansEtà: 12 anni , avoient
couché 2 nuictz au WalrißLuogo: et puis s’en allerent
chez la prisonniere, qui les garda 3 joursPeriodo: 3 giorni ; que
[p. 239]Interruzione di paginala cause de sa fuitte estoit aussy le mauvais traictement
de son homme, qui la battoit, et que soy voullant plaindre,
...Lacuna nell'originale (5 cm)b il ne luy voullust baillerTermine: audience.
Descrizione della fonte