check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 121.20-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 121.20-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Maria Ruschwil-Clossner – Verhör und Urteil

1646 luglio 21.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 294–297
  • Data di origine: 1646 luglio 21
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: tedesco, latino

Testo editionale

JaquemardLuogo: , 21ten juliiCambio di lingua: latino 1646Data di origine: 21.7.1646
HrAbbreviazione großgroßweibel1

HrAbbreviazione ProginPersona:

TechtermanPersona: , StutzPersona:

SchallerPersona: , PythonPersona:

Des GrangesPersona:
[...]Irrilevanza editoriale2
[p. 296]Interruzione di pagina
ThurnLuogo: , eadem die et praesentibus
dominis inquisitoribus rerum criminalium,
excepto domino PythonPersona:
Cambio di lingua: latino

ßSolvitCambio di lingua: latino.Aggiunta sul margine sinistroa
Maria CloßnerPersona: hatt der häxeryTermine: halben nichts bekhennenTermine:
wöllen.
Do sy b aber erfragt worden, ob sy zu
BernLuogo: nit gefangen unndt am pranger gestanden sye, hatt
gesagt, sy sye zwarAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoc gefänckhlich yngezogen unndt am halßyßenTermine:
erkhendtTermine: worden, sy sye aber nit darinnenCorrezione sovrascritto, sostituisce: and gewesen, sonders
allein vereydetTermine: worden. Darumb, daß sie mit ihrem meister
Hannßen BrieborgPersona: ein unehlichTermine: khindtTermine: gehabt. Zu letst
aber hatt sy bekhendtTermine: , sy habe mit genantem ihrem meister,
mit Hannßen HechlerPersona: von SchwartzenburgLuogo: unndt vom
Anthy GybachPersona: mit jedem ein unehlich khindtTermine: gehabt.
Deßwegen sy daselbsten zu BernLuogo: am pranger gestanden
unndt vereydetTermine: worden sye. SydtertTermine: sye sie nieh im selbigen
landt geweßen.
Erfragt, ob sy nit wisse, das ihrendtwegen
ein mordtthattTermine: hinder ThunLuogo: geschechen sye? Sagt, sy wisse
darvon nichts. Zwar habe sie zu FryenhoffenLuogo: hinder
ThunLuogo: einem wCorrezione sovrascritto, eürthenTermine: daselbsten vor 20Periodo: 20 anni oder 25 jahrenPeriodo: 25 anni
gedient, alda sich under 4 landtlüthen, so mit wynTermine: sehr
beladen warend, ein strußTermine: unndt zeppell Termine: erhebt unndt
an ein ander dermassen gerathen, das einer uff den platz
todtCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ihrenwegenf verbliben. Sy sye aber darumb nit
ein ursächerin geweßen noch der sach einicher wyß anlaß gegeben.
Sagt, wan sy begert hätte, widerumb nacher
[p. 297]Interruzione di paginahuß unndt heim zu ziehen, so hettendt ihre fründt (die sie
deßwegen mehrmahlen angelangt haben) ihren friden unndt
yntritt woll erlangt. Habe aber disen alleinseligmachenden
glauben, in welchem sie begert, zu leben unndt zu sterben,
nit verlassen wöllen. Bittet umb gnad.
g–
Ist den 20ten juliiCambio di lingua: latino
1646
Data di origine: 20.7.1646
3 sampt ihrem
eheman in ewigkheit
vereydet worden.
Aggiunta sul margine sinistro
–g4

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Soppressione: aber.
  3. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  4. Correzione sovrascritto, sostituisce: an.
  5. Correzione sovrascritto, .
  6. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ihrenwegen.
  7. Aggiunta sul margine sinistro.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersona: .
  2. Ce passage concerne d’autres individus.
  3. Der Schreiber bezieht sich auf das am Vortag gefällte Urteil, falls die Angeklagte kein weiteres Geständnis machen sollte. Vgl. SSRQ FR I/2/8 121.17-1.
  4. Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire, à la p. 296.