check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 125.21-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 125.21-1

Licence : CC BY-NC-SA

Jenon Joye-Débieux, Françoise Lottaz-Morand, Claude Lottaz, Louise Monod-Blanc – Interrogatoire et jugement

1646 décembre 1 – 15.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 14, p. 351–356
  • Date : 1646 décembre 1 – 15
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand
  • Edition
    • Berchtold 1850, S. 509–510

Berchtold n’a édité que les passages qui concernent Jenon Joye-Débieux.

Texte édité

ThurnLieu : , ia decembrisChangement de langue : latin 1646Date : 01.12.1646
Praeside ammanTerme : HeydtPersonne :

HrAbréviation ReynoldtPersonne :

PossardtPersonne : , SchallerPersonne :

Von MontenachPersonne : , Des GrangesPersonne :

Jenon DebieuxPersonne : examinee par messrsmessieurs du droit, sçavoir si elle,
voullant aller a la secteTerme : et passant par le pré des MorrysPersonne : ,
n’y avoit pas trouvé ClaudePersonne : et Franceysa LottaPersonne : , comme elle
a dit cy devant, et si elle, a leur demande, ne leur avoit respondu
qu’elle alloit a la secteTerme : et dit, estant de retour, qu’elle avoit parlé
avec le malingTerme : , surquoy ils la reprindrent, luy disant qu’elle faisoit
fort mal, et l’advertyssant qu’elle se devoit convertir a Dieu,
et sur la promesse qu’elle se changeroit, iceux luy promisrent de n’en
rien dire a personne ? A respondu qu’ouy, que le tout estoit ainsy
passé et qu’elle le leur disoit devant, mais dit et soustient
qu’elle ne sçait rien de mal d’eux, les tenant pour gens de
bien.
Enquise si elle ne s’estoit plainte contre ledit Claude LottaPersonne :
de ce qu’il la doit une fois avoir touchee sur l’espaule ? Dit
qu’ouy, qu’elle l’a raconté a CathelinnaPersonne : , femme de Caspar JungenPersonne : ,
et dit la chose estre ainsy passee. Que se trouvant environ unzePériode : 11 années ou
douze annsPériode : 12 années au grand pré de monsrmonsieur AmmanPersonne : , ou ce que ledit LottaPersonne :
faisoit une haye, et elle demeurant pour lors chez les allemands,
luy pourtant le gousté et tenant avec luy certain discours,
icelluy LottaPersonne : luy dit, la touchant avecCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : sura la main sur les espaules, qu’elle le devoit croire, que ainsy estoit. Aprés quel
touchement, elle se sentit tout incontinentTerme : mal, ayant ehu dudespuis des marques et taches aux bras, mais aprés qu’elleAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertionb ehut promis
et faict un voyage au benoist crucifix de BelfolzLieu : , le mal
et les douleurs luy passarent incontinentTerme : aprés ; et si bien il
auroit ainsin touchee, ne sçait pourtant qu’il luy ayt occasioné
ce mal.
Im MurthentohrLieu : , praesentibus et dominoChangement de langue : latin PythonPersonne :

ßSolvitChangement de langue : latin.Ajout dans la marge de gauchec

FranceysaPersonne : , femme de Claude LottaPersonne : de CorsereyLieu : , enquise si elle
ne s’estoit pas trouvee avec son marry au pré des MorrysPersonne : , ou
ce que Jenon DebieuxPersonne : , passant par la, leur dit qu’elle alloit
a la secteTerme : et, estant de retour, qu’elle avoit parlé avec le
malingTerme : , les priant de n’en rien dire a personne ? A dit et
[p. 352]Saut de pagesoustenu n’en sçavoir rien, ladite JenonPersonne : ne luy avoir jamais ditAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertiond ces propos,
ne s’estre jamais trouvee avec elle audit pré, ny sceu qu’elle
feust une telle femme, ne pouvant croire que JenonPersonne : ayt ditAjout au-dessus de la lignee semblables
choses, car elle seCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : lesf damneroit et leur fairoit grand tort. Il
pourroit bien estre que ceste femme seroit fachee contre elle a
cause qu’elle ne luy a donné de ses raisins comme auxAjout au-dessus de la ligneg autCorrection par-dessus, remplace : phres du
village, ce que peut estre l’aura ehmeu d’inventer ces affaires jamais
advenues, et si elles seroient veritables, le confesseroitTerme : promptement.
Soustient qu’elle n’a jamais beu ny mangé avec elle, hormis une
fois aCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : aui un baptesmeTerme : d’enfant, desla ne l’avoir onques frequentté, ny mangé pottage avec elle.
Demandee touchant
son premier enfantAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertionj qu’elle a ehu quelque temps aprés la nopce ? A dit
qu’elle avoit esteeAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertionk espousé l’espace de neufs sepmainesPériode : 9 semaines et qu’elle se
estoit oubliee avec un jeusne vallet, qui est absent en guerre, a
la premiere sepmaine aprés les fiançailles faictes, et moisAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertionlPériode : aprés
les nopces s’estre accouchee d’un fils qu’est gros et grand, qu’elle
donna a son marry, ne sçachant qu’elle soyt esté engrossié d’autre
que de luy. Et lors que deux hommes luy demandarent (sans touttefois aucune intimation de serement) a qui l’enfant estoit,
icelle leur dit si ClaudePersonne : son marry faisoit difficulté de
le recognoistre ? A quoy le marry repartist que si elle le luy
donnoit, qu’il le prendroit sans aucun contredit, etCorrection au-dessus de la ligne, remplace : maism elle
luy dit qu’elle ne le pouvoit donner a d’autres qu’a luy, ne
sçachant (non obstant compagnie ehue avec ledit vallet) qu’elle
soit estee enceinte de luy, ains de son marry seulement. Quant
a ceste faulte commise avant la nopce, dit que son confesseurTerme :
luy commanda pour penitence d’aller veoir le St Suaire a
Besançon
Lieu :
et jeusner le QuaresmeTerme : entierement, ce qu’elle fist
avec dehue repentance de son pechéTerme : . Crie mercyTerme : .
KellerLieu : , eadem die, presentibus dominis ut supra et domino
TechtermanPersonne :
Changement de langue : latin

ßSolvitChangement de langue : latin.Ajout dans la marge de gauchen

Claude LottaPersonne : de CorsereyLieu : examiné de mesme que sa femme, dit
que JenonPersonne : la detenue luy faict grand tort de dire qu’elle
luy ayt dit qu’elle alloit a la secteTerme : , disant n’avoir onques
entendu telle chose d’elle, et ne s’estre jamais trouvé en aucun lieu qu’elle, ny autres luy ayent ditCorrection au-dessus de la ligne, remplace : tenuo semblables chosesCorrection au-dessus de la ligne, remplace : discoursp,
que Dieu l’en veuille preserver plus outre. Mais si elle
le luy auroit dit, il le confesseroitTerme : librement sans le
voulloir celer a ses superieurs, mais cependant ne peut
dire ce que jamais il ouyt, ny entendist. Et veut
[p. 353]Saut de pagesoustenir par verité devant Dieu et son souverain qu’il est ignorant de ces affaires.
Enquis s’il n’avoit une fois touché
dite JenonPersonne : sur l’espaule, dontCorrection au-dessus de la ligne, remplace : qu’q elle en devient soudainement malade
lors qu’elle luy porta le gousté au grand pré de monsrmonsieur AmmanPersonne : , ou ce
qu’il faisoit et raccommodoit la haye ? A respondu qu’il estoit
fort estonné de telle demande, disant que si elle le vouldroit dire,
qu’elle luy fairoit grand tort et, damnant son ameTerme : , l’accuseroit
faulsement.
Demandé s’il n’avoit pas admodié des blessoneysTerme :
riere le village de LentignyeLieu : et cogneu une fille refugiee du nom
LouysaPersonne : , qui doit estre devenue malade se trouvant soubzCorrection au-dessus de la ligne, remplace : leditr l’un desdits
blessoneysTerme : , sus lequel il y avoit un corbeauTerme : qui crioit ? Dit qu’il
ne sçait pas, que jamais il ayt admodié des blessoneysTerme : riere
ledit village, ny cogneu aucune refugiee nommee LouysaPersonne : , moings
qu’il ayt veu aucun corbeauTerme : dont il est interrogué, ny faict
mal a personne, estre en ce faict tout a faict ignorant, comme aussy
de tout ce qu’on luy propose, estant prompt de subir et patir ce
qu’il plaira a Dieu et messgrsmesseigneurs comme l’un de leurs obeyssants
subjects, mais ne peut dire une chose de laquelle il n’en sçait
rien. Crie mercyTerme : .
ThurnLieu : , eadem dieChangement de langue : latin

Jenon DebieuxPersonne : derechef examinee sur les points que devant
et confrontee avec ledit Claude LottaPersonne : , auquel elle dit que
voullant une fois aller a la secteTerme : et le trouvant au pré des
MorryPersonne : avec sa femme FranceysaPersonne : , icelle leur dit qu’elle alloit
a la secteTerme : , et peu aprés estant de retour, et les trouvant encor au hault du mesme pré, leur dit qu’elle venoit de parler
avec le malingTerme : , dont ils la reprindrent, luy commandant que
elle n’y debvoit plus aller, ains se convertir a Dieu par
prieres et dehue confessionTerme : .
A quoy ledit ClaudePersonne : repartist
qu’il n’eusse jamais creu qu’elle fust estee une telle femme et
qu’elle luy faisoit grand tort et l’accusoit faulsement, car
il est bien asseuré qu’elle ne luy aAjout au-dessus de la lignes jamais dit telle chose, l’exhortant d’avoir esgard a sa conscience de ne se point faire
tort, ny inventer semblables mensonges sur son prochain, mais
elle ne voullant point desmordre de son dire, dit constament
estre ainsy passé comme est dit cy dessus, ne sçachant touttefois aucun mal, ny deshonneur de luy, ny de sa femme.
En
oultre, la detenue luy soustient aussy devant, que lors
qu’elle luy porta un jour le gousté au grand pré de monsrmonsieur AmmanPersonne : ,
[p. 354]Saut de pageou ce qu’il faisoit la haye, et tenant certain discours par ensemble,
icelluy luy dit qu’elle le debvoit croire, qu’ainsy estoit, et surce
il aAinsi toucha sur les espaules, dont elle devient malade incontinentTerme :
aprés, ne sçait pourtant autrement si luy en estoit la cause.
Quoy
entendant, ledit ClaudePersonne : bien esbahi luy dit que cela estoit faulx
et qu’elle, a son souvenir, ne luy avoit jamais porté a manger
en tel endroit, ny ailleurs, et qu’elle luy faict tort de dire
qu’il ait ainsy touchee, dont elle en dehut estre attainte de
incommodité ; n’estre un tel homme, que Dieu l’en defende. Ce
non obstant elle opiniastroit tousjours qu’ouy et disoit qu’il
avoit touchee, ne sçachant pourtant s’il luy avoit occasioné
le mal, ne pouvant dire que tout bien de luy. Mais ledit
LottaPersonne : a nyé et soustenu fermement ne sçavoir rien de ces affaires, disant qu’elle luy faisoit tort.
Estant par
aprés confrontee avec Franceysa LottaPersonne : , la prisonniere
luy soustient les articles susmentionnés, de mesme qu’a ClaudePersonne : ,
luy disant que, venant un dimanche de l’eglyse de PrezLieu : , elle
la pria de ne dire a personne ce qu’elle luy avoit dit avant
3Période : 3 jours ou 4 joursPériode : 4 jours, sçavoir qu’elle estoit allee a la secteTerme : . Ce que
dite FranceysaPersonne : a soustenu estre faulx, car si elle eusse entendu
telles choses, dit qu’elle ne s’Correction à la hauteur de la ligne, remplace : seteust peu tenir de le bien
justement dire a son marry, ou a quelqu’un, car semblables
affaires ne se laissent taire. Non obstant ceste negative,
JenonPersonne : affirmoit tousjours qu’ainsin estoit ; ne sçait pourtant aucun mal, ny deshonneur d’elle, ny de son marry.

Est a sçavoir que aprés que messrsmessieurs de la justice estoient sorty
de la tour ou on questionne les pauvres detenuz, et voullant
monsrmonsieur Michelle PossardtPersonne : et le grichtschryber qui estoient demeurés les derniers, aussy sortir, ladite JenonPersonne : leur dit qu’il
luy sembloit bien, mais ne pouvoit bien affirmer si elle avoit
dit a Claude LottaPersonne : et FranceysaPersonne : sa femme, qu’elle alloit
et voulloit aller a la secteTerme :  ; ce qu’estant tout incontinentTerme :
aprés rapporté a monsrmonsieur le burgermeisterTerme : et aux autres
messrsmessieurs, fust faict commandement que le tout feusse inseré ceans.
u–
Ist den 15ten xbrisdecembris
1646
Date : 15.12.1646
uff der stoßleytteren stranguliertTerme : unnd nachwerthsTerme :
ins fühwrTerme : gestürtzt
worden.
Ajout dans la marge de gauche
–u1
Ibidem et eadem die post meridiemChangement de langue : latin AmmanTerme : HeydtPersonne :
HrAbréviation ReynoldtPersonne :

TechtermanPersonne : , StutzPersonne :

SchallerPersonne :

Von MontenachPersonne : , Des GrangesPersonne :
[p. 355]Saut de page

Louysa BlancPersonne : de LentignyeLieu : , aprés avoir longtemps varié, a
entierement nyé ce qu’elle avoit confesséTerme : cy devant, disant ne
avoir jamais veu le malingTerme : , ny delaissé Dieu son Createur, ny commis acte de sCorrection par-dessus, remplace : cvorcellerie ; et si elle auroit dit quelque chose de semblable, dit qu’elle se seroit mescomptee et faicte tort.
Enquise
pourquoy elle s’estoit laisser dire sorciereTerme : par Jenon MorryPersonne : et
beaucoup d’autres de LentignyeLieu :  ? Dit qu’elle n’en sçait rien, car
si ladite Jenon MorryPersonne : ou quelqu’un le luy euAjout au-dessus de la lignewssent dit, qu’elle eust infalliblement levé ses tesmoings et dehuement recerchéTerme : tels injuriants.
Et si bien elle auroit ehu quelquement peur soubz le blessoneyTerme : du
champ de La VuadLieu : , y ayant veu un umbre, ou ne sçait quoy, ne
s’estre pourtant aucunement oubliee envers son Dieu, ny commis
aulcun mal.
Mais estant exhortee a dire la verité et
mise a la gehenneTerme : du demy quintalTerme : , elle dit que se trouvant
environ un anPériode : 1 année au Samedy sainctDate : 15.04.1645 dans des ceintresTerme : tout proche du village,
ou ce que toutt’attristee a cause du nom qu’on luy donnoit, elle
esbuchettoitTerme : et nettoyoit le pré, le maling espritTerme : luy apparu comme un umbre noir, qui luy dit, si elle se voulloit rendre
a luy. Elle, faisant le signe de la croix, luy respondit que non,
mais ce neantmoings le malingTerme : la suivit et la marquaTerme : a la cuisse
en passant une haye ; ne peut bonnement sçavoir si son attouchement
estoit froid ou chaud, mais dit bien qu’elle sentit peu de douleur, mais nonobstant qu’elle soit marqueeTerme : , dit qu’elle ne se
rendit point a luy et renyaTerme : pas Dieu, ains s’en alla droit
a l’eglyse prier Dieu qu’il la veuille preserver.
A aussy
dit que veritablement elle frappa une de leurs vacheTerme : avec
un baston sur les reins, duquelAjout au-dessus de la lignex coup elle cheut, l’ayant fallu
seigner pour la tirer a proffit, mais ne la battit a l’intention de la faire mourir. Plus a confesséTerme : que se trouvant
un jour au four de LentignyeLieu : , elle mit des pois a bouylir
dans du pain frais, dont la mere de François BouvygnyPersonne : ,
sa soeur et Anna TurlingerPersonne : feusrent maleficieesTerme : et
possedeesTerme : des malingsTerme : . y–Dit queAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–y peu de temps aprés, z le
maling espritTerme : luy apparut derechef auxdits ceintresTerme : en forme
d’umbre noir, ou ce que proche de certains chesnesTerme : , elle
renyaTerme : Dieu et se rendit a luy ; le malingTerme : l’avoir contrainte
a commettre ce pechéTerme : et de se laisser marquerTerme : a la cuisse,
ou la marqueTerme : parroist evidement. Tout incontinentTerme : aprés,
elle se repentist grandement de ce qu’elle s’estoit
[p. 356]Saut de pageainsin oubliee.
Examinee si elle n’avoit pas estee a la secteTerme :
et qui estoient ses complices ? A respondu avec quelque variation
aa–qu’elle ne sçavoit pasAjout dans la marge de gauche–aa, mais a la fin confesséTerme : qu’elle y avoit estee une fois au bas de
CorsereyLieu : desja avant 4Période : 4 années ou 5 ansPériode : 5 années, ou ce qu’elle vist Jenon DebieuxPersonne : la detenue et JenonPersonne : 2, femme d’Anthoyne MorryPersonne : de LentignyeLieu : . Estant la dessus advertye qu’elle ne devoit faire tort
a personne, elle dit si elle avoit estee a la secteTerme : , icelles
y avoir aussy estees, mais a lCorrection par-dessus, remplace : faba fin soustient qu’ouy, que
elle y estoit comparue avec lesdites Jenon DebieuxPersonne : et
Jenon MorryPersonne : , disant n’avoir cogneu les autres. Crie
mercy
Terme :
.

Annotations

  1. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : sur.
  2. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  3. Ajout dans la marge de gauche.
  4. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  5. Ajout au-dessus de la ligne.
  6. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : les.
  7. Ajout au-dessus de la ligne.
  8. Correction par-dessus, remplace : p.
  9. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : au.
  10. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  11. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  12. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  13. Correction au-dessus de la ligne, remplace : mais.
  14. Ajout dans la marge de gauche.
  15. Correction au-dessus de la ligne, remplace : tenu.
  16. Correction au-dessus de la ligne, remplace : discours.
  17. Correction au-dessus de la ligne, remplace : qu’.
  18. Correction au-dessus de la ligne, remplace : ledit.
  19. Ajout au-dessus de la ligne.
  20. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : se.
  21. Ajout dans la marge de gauche.
  22. Correction par-dessus, remplace : c.
  23. Ajout au-dessus de la ligne.
  24. Ajout au-dessus de la ligne.
  25. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  26. Suppression : dit que.
  27. Ajout dans la marge de gauche.
  28. Correction par-dessus, remplace : f.
  1. Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire.
  2. Il s’agit de Jenon MorryPersonne : .