check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 130.15-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 130.15-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Clauda Mury-Favre, Louis Andrey – Verhör und Urteil

1647 Juli 4 – 6.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 448–449
  • Originaldatierung: 1647 Juli 4 – 6
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

ThurnOrt: , 4ten juliiSprachwechsel: Latein 1647Originaldatierung: 4.7.1647
HrAbkürzung großgroßweibel1

HrAbkürzung ReynoldtPerson: , jrjunker von TornierPerson:

SchallerPerson:

Des GrangesPerson:

WWeibel

Clauda FabvrePerson: a entierement confirmé ses presentes confessionsBegriff:
et ditHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichena que lesdits Collard CugnietPerson: et Louys BastalliardPerson: estoient aussy
bien sorciersBegriff: qu’elle, les ayant veu a la secteBegriff: une fois es Clouds
Ryouds
Ort:
et six fois vers la fontaine des AschilletesOrt: , ou ce qui
se sont aydé a faire la gresleBegriff: des six ansZeitspanne: 6 Jahre en ça, dont les fruicts
et biens de terre feusrent tempestésBegriff: cinq anneesZeitspanne: 5 Jahre de fisle aux
villages de FarvagnyeOrt: et la a l’entour, disant le voulloir
soustenir a BastalliardPerson: , de mesme que a CugnietPerson: .
Estant
surce confrontee avec BastalliardPerson: , luy soustient devant
qu’ainsy estoit, disant l’avoir fort bien cogneu et veu es
AschilletesOrt: et Clouds RyoudsOrt: , comme est dit cy dessus, et
qu’il s’estoit aydé a faire la gresleBegriff: cinq ansZeitspanne: 5 Jahre de fisle et
aussy dernierement lors qu’il tempestaBegriff: a OrsonnensOrt: . Surquoy
BastalliardPerson: luy respartyst : « Hesla !Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenb Mechante villaine, le grand tort
que tu moy fais ! Et si tu veus estre sauvee, il te faut
retracter ceste fausse accusation, ou autrement tu mourra de
male mort et ne pourra jamais veoir la face de Dieu, qui
sçait le grand tort que tu moy fais, ains sera infalliblement
damnee. Entre, je te supplie, en toy mesme et ne dis des
choses et crimesBegriff: que jamais je n’ayKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ayc commis, ce que tu sçais
fort bien, si tu veus dire la verité. »
Ce nonobstant la
detenue demeura tousjours constante, disant qu’elle ne luy
faisoit point de tort, mais luy s’approchant d’elle et
la regardant aux yeux, luy dit : « Pauvre miserable que
tu es, tu sçais bien que tu m’accuse faussement, mais au
nom de Dieu, dis ce que tu vouldra, tousjours suis je
homme de bien et toy femme de reprouvee conscience.2 »
Mais
elle ne voullust en rien se dedireBegriff: , asserant qu’aynsin estoit, d–et avoit mesmement entendu d’une possedeeBegriff: , que luy l’avoit maleficieeBegriff: .Hinzufügung unterhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–d

Et sur la demande faicte, dit n’avoir autres moyens que
50 Währung: 50 Kronen plus ou moings, etKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: quie quelque peu de mesnage, que son
marry a receu d’elle a l’entree du mariage. Prie messeigneurs luy voulloir permettre d’accomplir ses veux et
voyages qu’elle doit a RomeOrt: , et promet aprés son retour de
se remettre entre leurs mains et puissance, et se ranger a tout
ce qu’il leur plaira de luy injoindre. Crie mercyBegriff: .
[S. 449]Seitenumbruch

Quant a la femme dudit Collard CugnietPerson: , encor qu’elle soit fort
mauvaise de langue, si portant ne sçait d’elle que bien et honneur, de mesme du meusnierBegriff: de FarvagnyeOrt: , mais de BastalliardPerson:
et Collard CugnietPerson: , qui souventes fois la querelloit a cause d’un
chappeau de paslieBegriff: , qu’il luy a pris, demeure constante.
f–Ist den 6ten juliiSprachwechsel: Latein 47Originaldatierung: 6.7.1647
zwar zum füwrBegriff: lebendig
verurtheillet, aber uß
gnad, nachdem sie geschleipfftBegriff: , bevor stranguliertBegriff: unndt ins
füwrBegriff: gestossen worden.
Zu vor aber vermeldtBegriff: ,
sie bette die 2 anklagten
umb verzüchungBegriff: mit
vermeldenBegriff: , es gedunckhe
sie zwar woll, alß
wan sie sie in den versamblung gesehen,
möge es aber nit
eigendtlich wüssen.
In massen sie gesagt,
sie habe ihnnen unrecht
gethan.
Hinzufügung am linken Rand
–f3

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ay.
  4. Hinzufügung unterhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qui.
  6. Hinzufügung am linken Rand.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPerson: .
  2. Le greffier a noté le chiffre 2 au-dessus de « reprouvee » et le chiffre 1 au-dessus de « conscience », afin d’indiquer qu’il convient de lire ce passage dans cet ordre inversé.
  3. Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire, à la p. 448.