check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 18.1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 18.1-1

Licence : CC BY-NC-SA

Clauda Testaz – Interrogatoire

1593 mai 14.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 9.I, p. 172
  • Date : 1593 mai 14 (14 maiiChangement de langue : latin 1593)
  • Support d’écriture : Papier
  • Langue : français

Texte édité

Frytag, 14 maiiChangement de langue : latin 1593Date : 14.05.1593, im RoseyLieu :
HAbréviation großgroßweibel1

HAbréviation Pancratz TechtermanPersonne : , hAbréviation Peter ZimmermanPersonne :

ZieglerPersonne : , JulliartPersonne :

BurgkhnechtPersonne : , MeyerPersonne : 2
[...]Non-pertinence éditoriale3
Ibidem
Clauda TettaPersonne : de MostiéLieu : , qu’a esté mariee a Guillaume PerrynPersonne : de ComendrezLieu : ,
a dit que la fillie d’un ministre nommé MAbréviation Guillaume PhilipatPersonne : et le mary
d’icelle fillie luy amena un home auquel elle fut mariee et espousee un
mercredy, et le jour aprés un prit le frere a–de son maryCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : la feme et–a, sa feme
et sa fillie, la feme mourrut en la prison, la fillie aussy et le frere fut
brusléTerme : pour ses mesfait, son mary estant simple, mourut, elle estant en viduitéTerme :
etCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : esb grandement desolee, s’en revint a la maison, et pour le maulvais bruit
du frere du mary la tiendront soulzspecte, mais ledit frere de son mary estoit
innocent, car il ne peult estre brusléTerme : , son mary estoit aussy tant innocent,
que par force il vouloit oster le fere de la main de l’executeurTerme : . Estant venue a
MostierLieu : et aux vendanges ches un de MostierLieu : ou elle aydat, ainsy qu’ilz manjeoient
ayant le maistreTerme : bailléTerme : une aisle a elle detenue, elle et sa fillie, qu’estoit
presente, en mangerent, elle en baillaTerme : a une de la maison, ne sçait que luy
advint, de façon qu’elle fust malade, et par aprés, estant renvoyee par son
pere a cuillir du foin, avec certaines maledictions, a deu veoir une troyeTerme :
et devenue dolleyteTerme : d’un bras, mais elle detenue en est du tout innocente.
Vray est qu’elle a esté prise et detenue a LunorrezLieu : et bannieTerme : pource qu’elle
estoit mariee hors du lieu, mais non pour aucun meffait.
Touchant les bagues qu’est aupres d’elle, dit le fil l’avoit recuilly sus les
cortinesTerme :  ; la graisseTerme : doit estre du beurreTerme : qu’elle a achepté et qu’on luy
a bailléTerme :  ; l’emborilTerme : 4 luy a esté bailléTerme : pour ses solarsTerme :  ; et des graines les a
recuilly en leignantTerme : moihrrésTerme : Lecture incertainec5. Prie la vouloir prendre a mercyTerme : et
pitié.

Annotations

  1. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : la feme et.
  2. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : es.
  3. Lecture incertaine.
  1. Gemeint ist Kaspar WichtPersonne : .
  2. Il s’agit soit de Daniel MeyerPersonne : , soit de Niklaus MeyerPersonne : .
  3. Ce passage concerne un autre individu.
  4. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec embourrerTerme : peut être envisagé.
  5. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec moiréTerme : peut être envisagé.