SSRQ FR I/2/8 17.3-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 17.3-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Jenon Carra-Davet – Verhör
1593 maggio 6.
Testo editionale
Donstag, 6 maiiCambio di lingua: latinoData di origine: 6.5.1593,
judexCambio di lingua: latino
hAbbreviazione
großgroßweibel
CCaspar WichtPersona:
Im bößen thurnLuogo:
HAbbreviazione Christoffel ReyffPersona: , hAbbreviazione Jacob BuwmanPersona:
GarmißwyllPersona: , FarisaPersona: , ZieglerPersona:
MeyerPersona: 1
SchmidtPersona:
Im bößen thurnLuogo:
HAbbreviazione Christoffel ReyffPersona: , hAbbreviazione Jacob BuwmanPersona:
GarmißwyllPersona: , FarisaPersona: , ZieglerPersona:
MeyerPersona: 1
SchmidtPersona:
[...]Irrilevanza editoriale2
[p. 163]Interruzione di pagina
Ibidem
Jenon DavetPersona: particulierement examinee de confesserTermine: ce qu’avoit promis
de confesserTermine: en secret de ses compagnes, elle dit qu’elles estoient de vers
PayerneLuogo: , l’une nommee FranceysaPersona: , a–feme de Jaque
VacheraPersona: qu’estoit
absent es vignesAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–a, l’aultre LoysaPersona: , b–feme de Franceois
RilziPersona: qu’estoit
aussy pntpresent a danser
avec la feme
habitant, le mari
est CurttiPersona: Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–b, dela des maresteTermine:
quand l’on va a SAbbreviazione AlbinLuogo: , ouAggiunta al di sopra della rigac leurs marys avoient loyé, et alloient ouvrer
aux vignes, lieuCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ld ou elles soy tiennent, icy a que quatre maisons, lequel
elle ne sçait nommer, elle confesseTermine: bien avoir dansé avec ce maistreTermine: PerroquetPersona: ,
quand l’on va a ChandonLuogo: , en un beau plan, elle receut l’argent e–
dudit maistreTermine: et dansaCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: et dansa–e avant l’hyver, quand l’on alloit encour a pied, elle
ne leur vouloit pas obeir, mais les femes et le maistreTermine: la travalloient
et tourmentoientTermine: si fort qu’elle leur consentit et dansa, mais une fois
seulement, lors appellant le nom de JesusPersona: , il s’esvanouit. Touchant les
graissesTermine: ou aultres artifices, pour domager les bestes et aultres personages,
dit qu’elle n’en a rien usé, mais bien la FranceisaPersona: . Estant la premiere
fois vers A la PierreLuogo: , elle confesseTermine: qu’en recevant l’argent du maistreTermine: , il
leur dit : « Il fault que vous suiviés mon chemin. Je seray vrevotre maistreTermine:
et vous monstreray beaucop d’affaires. » Et leur monstra quelques
boitesTermine: ; de quoy FranceysaPersona: en ehust livré et elle detenueCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: luyf en ehust
aussy une. Lors la FranceysaPersona: luy dit : « Nous voullons aller par pais. » Elle
detenue dit qu’elle n’estoit rusee ; la FranceysaPersona: dit qu’il iroient
avec leur maistreTermine: , qui les vouloit mener en un bon pais. Et ainsy
qu’elle tomboit, la FranceysaPersona: luy retira sa grolleTermine: , mais un aultre fois
elle l’a luy rendit, dans laquelle estoit une graisseTermine: bien noire, et dirent qu’ilz en vouloient mettre au feuTermine: , lors elle epuffaneTermine: 3, et le maistreTermine:
vouloit qu’ilz en fissent mourir des bestes, en les frottant, mais elle
n’en a rien frotté, ains a lavé la boiteTermine: . Touttefois confesseTermine: qu’elle en a frotté
un chevauxTermine: a PontouxLuogo: , appartenant a Colleta MottaPersona: , qu’il avoit chastré
pource que celluy chevauxTermine: mangeoit le prez de Michel le PortierPersona: .
ConfesseTermine: aussy avoir frotté une vacheTermine: au bois de ChandonLuogo: , qu’elle y trouvat
sans sçavoir a qui elle appartenoit, elle a aussy fait mourrir trois
poullalesTermine: qu’alloient en la cheneviereTermine: , en leur getant partie de la
graisseTermine: qu’estoit dure. Plus, confesseTermine: avoir fait meurir deux vachesTermine: a un de
Tornie le GrandLuogo: en allant boire g–vers la fontaineAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–g avant chalandeTermine: , ne sçait a qui elles
sont. Plus, a tuéTermine: cinqCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: quatreh porcsTermine: de la GruyereLuogo: , lesquelz l’a engraissé, mais les
enfans les grattoient, estant elle pntepresente, et les toucha de la graisseTermine: , qu’elle
pense qu’ilz en soyent morts, touttefois ne le sçait certainement,
comme aussy ne sçait si les vachesTermine: sont mortes de tel engraissement. [p. 164]Interruzione di pagina
Cecy est advenuz avant chalandeTermine: . Concernant la cheute de la dame
de CugieLuogo: , vray qu’elle leur fait beaucop de bien et ainsy qu’elle vouloit
chevaucher a l’egliese, elle dit au chevauxTermine: : « Dieu toy gard ! Tu toy assouperas
pruz. » Et le maulvais son maistreTermine: la poussare et contraignit qu’elle
dit que : « Le diableTermine: toy ayt. » EtCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: lorsi qu’elle luy prit le parler j–aultrement
qu’il la batroit
et depuceroitAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–j. Lors elle
le dit, et le chevalTermine: tombast et la dame perdit le parler. Lors l’on la
vint querré mais le curé le vint a dire a elle detenue k–a quoyCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: pour–k elle fit le semblant de non sçavoir rien, et allant pour
la reguerir, le maistreTermine: luy dit qu’en entrant elle deut dire trois
fois « JesusPersona: sanctus », et par ainsy elle remit le parler, mais des
chevauxTermine: et jumentsTermine: perdues a SeydorLuogo: n’en sçait nouvelles
et en est innocente. Elle confesseTermine: qu’il y a prez d’un an que le malin
espritTermine: l’a tousjours assaillie de mauvaises tentations, luy disant
qu’il failloit qu’elle fut sienne, mais ne l’a jamais peu vaincre,
qu’elle renunceast nrenotre seigrSeigneur en recevant l’argent au paravant,
l’ayant l’ennemyTermine: long temps travaillé et luy bailléTermine: maltemps, elle
consentyt et soy rendit a luy. Et combien qu’il voulut qu’il reniastTermine:
nrenotre seigrSeigneur, veu qu’elle estoit sienne et qu’elle s’estoit rendue a luy,
elle confessaTermine: bien qu’elle s’estoit rendue a luy, mais ne vouloit renierTermine:
Dieu, il la menaçoit de la suivre tant de chasser si prez qu’elle saroit
toutte sienne, et en fin, elle s’estCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: seßl laissé vaincre, qu’elle a reniéTermine:
Dieu, dont le crie mercyTermine: a messrsmesseigneurs.
Estant messrsmesseigneurs retirés, elle a confesséTermine: d’avoir ehu la compagnie de son
maistreTermine: PerroquetPersona: au bois entreCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: dem MontagnieLuogo: et PontouxLuogo: ,
mesmes que le maistreTermine: l’a mainte fois baiseeTermine: et elle reciproquement luy.
maistreTermine: PerroquetPersona: au bois entreCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: dem MontagnieLuogo: et PontouxLuogo: ,
mesmes que le maistreTermine: l’a mainte fois baiseeTermine: et elle reciproquement luy.
Annotatione
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: l.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: et dansa.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: luy.↩
- Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: quatre.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: lors.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: pour.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: seß.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: de.↩
Descrizione della fonte