check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 99.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 99.3-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Christine Bovigny-Corby – Verhör

1637 luglio 18.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 13, S. 409–410
  • Data di origine: 1637 luglio 18
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

RoseyLuogo:
18 juliiCambio di lingua: latinoData di origine: 18.7.1637, judjudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1

HAbbreviazione FryoPersona: , hAbbreviazione BrodardPersona:

TechtermanPersona: , GribolletPersona:

CurtyPersona: , WildtPersona:

WWeibel

Christine BovignyPersona: enquise pourquoy
elle tenoit prison, a dict ne le sçavoir, estre
innocente. Nie d’avoir eheue querelle avec Henry
Favre
Persona:
et d’avoir voullu guerrir ses enfantz.
[p. 410]Interruzione di pagina
A premierement dict qu’elle ne sçavoit si la servante de SavarioPersona: estoit mallade, puis confesseTermine: que ladite
servante est boiteuse. Nie d’avoir bailliéTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: batta
un coup a srseigneur LandersetPersona: quand il alloit avec
monsieur le banderetTermine: pour l’enquerir des
estrangers, qu’allors elle estoit a AuteriveLuogo: ,
puis advoue d’estre ce jour passer par
derriere dudit LandersetPersona: . Nie d’avoir dict
que la FarçonnaPersona: s’en repentiroit de ce qu’elle
ne la voulloit heberger. ConfesseTermine: d’avoir
dict a Hanß BrassaPersona: que RumyPersona: le sautierTermine: , s’il
ne se taisoit, s’en repentiroit, parce qu’estant
a Nostre Dame, elle avoit ouy que ledit RumyPersona:
disoit a BrassaPersona: qu’on l’emprisonneroit.

Interrogee quel remede elle employoit pour
guerir du decroistTermine: , a respondu qu’il failloit
lever au matin avant l’aube et dire : « Je vois
ce que croist et je taste ce que decroist, Monsieur
ssaint PierrePersona: , ssaint JeanPersona: et ssaint AléPersona: . Au nom du Pere,
du Filz et du SSaint Esprit. Amen. »
2

Annotatione

  1. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: batt.
  1. Gemeint ist Beat Jakob von MontenachPersona: .
  2. Paul Aebischer mentionne cette prière. Aebischer 1932, p. 43.