check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 99.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 99.5-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Christine Bovigny-Corby – Verhör

1637 luglio 20.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 13, S. 410–412
  • Data di origine: 1637 luglio 20
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

KellerLuogo: , 20 juliiCambio di lingua: latinoData di origine: 20.7.1637
JudjudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1

HAbbreviazione FrioPersona: , hAbbreviazione bburgermeisterTermine: GottrauPersona:

TechtermanPersona: , HeylmanPersona:

WWeibel
[p. 411]Interruzione di pagina

ChristinePersona: susdite enquise si elle n’avoit reproché
a la GraberaPersona: pourquoy elle la blasmoit, a respondu
n’avoir dict autre chose a la GraberaPersona: , sinon que son frere
la blasmoit. Elle advoue que la servante de ladite
GraberaPersona: l’a trouvee de nuict sur l’emboucheure ou degrezTermine: de la cave, mais pas nue, ouy bien sans coeffe ;
a–qu’elle s’estoit retiree hastivement et cachee en ce lieu,Aggiunta tra le righe–a
parce que venant de soupper d’avec la femme de Ulli
de Barraux
Persona:
, deux jeusnes hommes courrurent
apréz elle b–par la ruelleAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–b, et la voullantz arrester, l’empoignerent
par la coeffe, qui tomba par terre, laquelle, ce
mesme soir, elle retrouva et s’en alla coucher chez la
LarminaPersona: , qui la loge.
Sur la proposition si elle
n’avoit bailléTermine: le mal a la femme de Ulli de PraromanPersona: , qui pour ceste cause l’avoit blasmé sorciereTermine: ,
a dict qu’estant chez la LarminaPersona: , la PraromandaPersona: l’alla querir, disant que son pere luyAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoc voulloit parler.
Surquoy elle alla quant et quant la PraromandaPersona: , etPassaggio eliminato con perdita di testo (1 cm)d
trouva PraromanPersona: au lict, qu’allors la PraromandePersona:
luy dict qu’elle luy debvoit oster son mal et la
battist, l’appellant sorciereTermine: , et elle repartist :
« Celuy qui m’appelle sorciereTermine: , l’est plus que moy ! » ; et
demanda a la PraromandePersona: , de quelle personne elle
avoit entendu qu’elle estoit sorciereTermine: , et la PraromandePersona:
respondit du bourreauTermine: , ce qu’occasionna la pri[p. 412]Interruzione di paginasonniere de s’adresser a JogliPersona: et luy reprocher tel
blasme, duquel il fust desniant. Elle nie
d’avoir dict que la PraromandePersona: avoit les diablesTermine:
au corpz, et que la PraromandePersona: avoit esté a la devineresse de PontauxLuogo: , par ce qu’elle sçavoit du contraire.
Elle confesseTermine: d’avoir eheue de la graisseTermine: noirre dans une coque d’oeufTermine: et de la verde dans
une boetteTermine: , qu’elle avoit mises dans une lanterne,
lesquelles Clauda des DamesPersona: luy baillaTermine: pour
penser sa teste.
Elle advoue aussy d’avoir prié
Margareth KummerPersona: de luy prester un batzValuta: 1 batzen et
qu’il pourroit estre qu’elle l’auroit toucher, mais
pas a mauvaise intention. Item qu’elle a demandé
l’hebergeTermine: a la WyssinaPersona: e mais qu’en estant esconduicte, elle se retira
sans s’offencer et enaigrirTermine: .
Dict que tous ceux qui
disent qu’elle les a outragez luy font tort.
Nie d’avoir dict qu’elle sçavoit faire les gens
borgnes et sourdz, sans portant estre sorciereTermine: .
Nie aussy les autres articles de l’examen.

Annotatione

  1. Aggiunta tra le righe.
  2. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  3. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  4. Passaggio eliminato con perdita di testo (1 cm).
  5. Cancellazione sottolineata: mais pas a mauvaise intention.
  1. Gemeint ist Beat Jakob von MontenachPersona: .