SSRQ FR I/2/8 99.9-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 99.9-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Christine Bovigny-Corby – Verhör
1637 Juli 24.
Editionstext
Im bösen thurnOrt:
24 juliiSprachwechsel: Latein 1634Korrigiert: 1637aOriginaldatierung: 24.7.1637, judjudexSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel1
HAbkürzung FryoPerson:
TechtermanPerson: , GribolletPerson: , HeylmanPerson:
GartnerPerson: , WildtPerson:
WWeibel
24 juliiSprachwechsel: Latein 1634Korrigiert: 1637aOriginaldatierung: 24.7.1637, judjudexSprachwechsel: Latein hAbkürzung großgroßweibel1
HAbkürzung FryoPerson:
TechtermanPerson: , GribolletPerson: , HeylmanPerson:
GartnerPerson: , WildtPerson:
WWeibel
ChristinePerson: susdite soustient n’avoir receu
que de la graisseBegriff: verde de Clauda des DamesPerson: , laquelle elle mistUnsichere Lesungb en une coque d’oeufBegriff: ,
et depuis la remua dans une boetteBegriff: . Enquise si elle n’avoit porté une assiette d’argent
a vendre et qui la luy avoit baillerBegriff: , a respondu que le filz de la QuicterinaPerson: luy
porta ladite assiette, disant que FrançoysePerson: ,
lors chambriere de madame de LigertzPerson: ,
la luy avoit bailleeBegriff: a vendre ; qu’YselinPerson:
en paya onze florinsWährung: 11 Gulden et 2 bzWährung: 2 Batzen , et que
ledit filz, qui l’attendoit chez Michel
[S. 415]SeitenumbruchGrognuPerson: , luy en donna 10 Währung: 10 Schillinge . Elle nie d’avoir dict
a la femme de Henry FavrePerson: que ses enfantz seicheroient, et qu’elle et son marry s’en prennent
garde que semblable inconvenient ou pis ne
leur arrive. Nie aussy entierement d’avoir
bailléBegriff: un coup a srseigneur LandersetPerson: , ny aucun
mal a ses femme et enfantz. Quand a ce qu’elle
dict a Hanß BrassaPerson: du sautierBegriff: RumyPerson: , que
s’il ne se taisoit il s’en repentiroit, qu’elle
le dict pour avoir entendu a Nostre Dame
les propos que ledit RumyPerson: tenoit d’elle
audit BrassaPerson: . Elle nie aussy que elle
aye demandé l’hebergeBegriff: a la WanneraPerson: , toutteffois elle advoue qu’elle y coucha deux
nuictz : la premiere sur un troc, que la soeur
de la WanneraKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: Graberac luy baillaBegriff: un chevet ; la
seconde nuict au lict de la sale dessoubz, ou ce
qu’il n’y avoit aucuns drapz. Estant pressee
de confesserBegriff: verité touchant le coup qu’elle
baillaBegriff: a sseigneur LandersetPerson: , a dict qu’elle ne luy
baillaBegriff: aucun coup, ains le toucha seullement
du coude, soustenant que ledit LandersetPerson: ne luy
baillaBegriff: aucun coup, que quand on la trouva
[S. 416]Seitenumbruchsur l’emboucheure ou degrezBegriff: de la cave
de la GruberaPerson: , c’estoit sept heures du soirZeit: 19:00,
il y a 14 joursZeitspanne: 14 Tage, tantost dict 3 sepmainesZeitspanne: 3 Wochen. Ayant cy devant dict qu’elle avoit
dict qu’elle sçavoit bien que la femme de
Ulli de PraromanPerson: n’avoit esté a la devineresse de PontauxOrt: , le nie a present.
Nie aussy que Frantz BoveyPerson: l’aye dechassee de la maison. Ayant cy devant
dict que la femme dudit PraromanPerson: luy avoit
dict que d–elle sçavoit deHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–d JogliPerson: que la prisonniere estoit sorciereBegriff: ;
JogliPerson: estant sur ce interrogé, e–a dictHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–e qu’en ayant
tenu propos a la PraromandePerson: , elle le
nia. La prisonniere nie tous les autres
articles de l’examen. Ist ler uffzogenBegriff: worden.2
Anmerkungen
- Korrigiert: 1637.↩
- Unsichere Lesung.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: Grabera.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.↩
- Gemeint ist Beat Jakob von MontenachPerson: .↩
- Le passage qui suit concerne le procès mené contre Barbli Billet-BodmerPerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 100.3-1.↩
Stückbeschreibung