check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 105.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 105.3-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Louise Guillet – Verhör

1638 luglio 12.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 13, S. 580–583
  • Data di origine: 1638 luglio 12
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im bösen thurnLuogo:
12 juliiCambio di lingua: latino 1638Data di origine: 12.7.1638, judjudexCambio di lingua: latino FleischmanPersona: 1

HAbbreviazione FryoPersona: , hAbbreviazione burgmburgermeisterTermine: 2

MonnatPersona: , BrünißholzPersona:

WWeibel

LeisaPersona: susdite enquise a quelz maistres elle
[p. 581]Interruzione di paginaavoit servy en ceste ville, a dict a monsieur
le cappitaine de PraromanPersona: Lettura incertaa, a monsieur SchrötterPersona: ,
a feu monsieur Frantz von der WeydtPersona: , et a feu
monsieur ZillietPersona: . Exhortee de librement confesserTermine: ses meffaictz, a dict qu’elle s’a faict tort
cy devant, par ce qu’ayant rapporté l’argent
a la toille vendue, elle trouve qu’il y a 18
aulnes de moingz de ce qu’elle a confessé.
Interrogee si elle n’avoit esté prisonniere ailleurs
et qu’une seulle fois icy, a respondu qu’elle
avoit esté emprisonnee a PayerneLuogo: a cause
qu’ayant lasché le prisonnier du chasteau de
RomontLuogo: , un SchaffnerPersona: nouveau de PayerneLuogo: ,
voulloit exprimer d’elle si elle n’avoit eslargy
ledit prisonnier a la sollicitation de ses parents,
mais qu’elle n’a esté gehenneeTermine: . Item qu’elle
a esté prisonniere un’autre autre fois icy pour avoir
prins du vin a la cave de feu monsieur de
PrenginPersona: avec la BoumgarteraPersona: , pour lequel
subject elle fust mise au carquant.
Elle dict que,
ayant prinse la toille de GilliardPersona: , elle coucha
dans la Chappelle de SSainte AnnePersona: Luogo: 3, ou ce qu’entre
un banc on trouvera ses marques, et depuis
[p. 582]Interruzione di paginachez Gonang le FevrePersona: , touttefois la personne
[...]Danneggiato da tracce d’umidità (14 cm)b
stant [...]Danneggiato da tracce d’umidità (4 cm)c de 4 bzValuta: 4 batzen a BuleLuogo: , elle s’en alla
sans les payer. Item qu’une fille de
PrevonlauLuogo: , nommee Marie PaccotPersona: , luy baillaTermine:
un quarteron de bledMisura del volume: 1 quarto frumento pour luy achepter
un chappeau de paille, ce qu’elle ne feit.
Dict
que la cause qu’elle commist le larrecinTermine: de
toille a esté que l’hyver passé, logeant a
RomontLuogo: , chez le faiseur de faux, et estant
derriere le fourneau, elle tomba et rompist
des ventosesTermine: , dont onAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentod luy demanda payement,
et estant depourveue d’argent, elle desrobbaTermine:
ladite toille ; que si son cousin le curé de BirlinLuogo: ,
domp Jean JanninPersona: , luy auroit bailléTermine: un Valuta: 1 corona pour
lequel elle le requist, elle n’auroit emblee
ladite toille ; qu’elle auroit vollontiers servy,
mais qu’elle en estoit empeschee par le decroistTermine:
qu’elle a en une jambe ; qu’ayant presté 7 libAbbreviazioneValuta: 7 libbre
a l’hostesse dez Troys RoysLuogo: de RomontLuogo: , lesquelz e–a elleAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–e avoit recouvré du bled qu’elle avoit glané
et qu’on luy avoit donné par pitié, ne pouvant
estre payer de ladite hostesse, luy print troys
aulnes de toille, tandis qu’elle travailloit chez
[p. 583]Interruzione di paginaelle ; laquelle toille f–neantmoins elle restituaLettura incerta–f,
g–et elle engagea sonLettura incerta–g [...]Danneggiato da tracce d’umidità (7 cm)h
un faudard de [...]Danneggiato da tracce d’umidità (4 cm)i j–appellee SaloméPersona: Lettura incerta–j
d’EstavayéLuogo: , allors demeurant a RomontLuogo: , pour
deux Valuta: 2 corone pour payer lesdites ventosesTermine: , qu’elle
achepta lesditz habitz du bled qu’elle avoit
glanné. k–Nie d’avoir emblé aucune toille
au foulonTermine: de
RomontLuogo: .
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–k
A esté tiree avec la simple cordeTermine: .
Crie mercyTermine: . Dict qu’elle veut vollontairement
mourrir pour estre si grandement affligee
en une jambe.

Annotatione

  1. Lettura incerta.
  2. Danneggiato da tracce d’umidità (14 cm).
  3. Danneggiato da tracce d’umidità (4 cm).
  4. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  5. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  6. Lettura incerta.
  7. Lettura incerta.
  8. Danneggiato da tracce d’umidità (7 cm).
  9. Danneggiato da tracce d’umidità (4 cm).
  10. Lettura incerta.
  11. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  1. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  2. Gemeint ist Tobias GottrauPersona: .
  3. Il s’agit probablement de la Chapelle Sainte-AnneLuogo: à Romont.