check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 105.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, by Rita Binz-Wohlhauser and Lionel Dorthe

Citation: SSRQ FR I/2/8 105.5-1

License: CC BY-NC-SA

Louise Guillet – Verhör

1638 July 15.

  • Shelfmark: StAFR, Thurnrodel 13, S. 583–584
  • Date of origin: 1638 July 15
  • Substrate: Papier
  • Languages: French, German

Edition Text

Im bosen thurnPlace:
15 juliiLanguage change: Latin 1638Date of origin: 15.7.1638, judjudexLanguage change: Latin FleischmanPerson: 1

HAbbreviation FryoPerson: , hAbbreviation BrodardPerson:

HeylmanPerson:

BrünißholzPerson:

WWeibel

LeisaPerson: prenommee a dict que n’ayant a nostre
Caresme prennantTerm: mangé de la chair, demeurant
vers les huguenautzTerm: , en mangea a leur Caresme prennantTerm: , mais jamais d’autres fois aux jours deffenduz.
Que ne recevant de l’hostesse des Troys RoysPlace: a–de RomontPlace: Addition above the line by insertion mark–aaucun
payement de ses peines, elle luy print une
miche et un peu de vin dans la cave en ayant
[...]Unreadable (14 cm)b2
[p. 584]Page breakluy eheussent octroyé rappel de ban, elle
c–a filé par permission de mrAbbreviation le ballif deUncertain reading–c3
PraromanPerson: pour un meusnierTerm: sur ces terres,
l’espace de 17 sepmainesDuration: 17 weeks, que madame luy
baillaTerm: aussy a coudre et a filer.
Estant
tortureeTerm: avec la petite pierreTerm: , a dict qu’elle
estoit sorciereTerm: , qu’elle avoit faict a mourir
un chescun ; estant laschee, s’en desdictTerm: , allegant qu’elle s’a faict tort, y estant contrainte
par la force et vehemence du tormentTerm: .
ConfesseTerm: d’avoir prins a sa tante de PayernePlace:
un plat qu’elle vendist pour 2 batzCurrency: 2 batzen .
Crie mercyTerm: .

Notes

  1. Addition above the line by insertion mark.
  2. Unreadable (14 cm).
  3. Uncertain reading.
  1. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  2. Une ligne entière (au moins) a été coupée au bas de la page, probablement au moment où le registre a été relié.
  3. Les traces d’humidité présentes sur le haut du cahier ont tout ou partie effacé l’encre à cet endroit.