check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 105.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 105.5-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Louise Guillet – Verhör

1638 luglio 15.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 13, S. 583–584
  • Data di origine: 1638 luglio 15
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im bosen thurnLuogo:
15 juliiCambio di lingua: latino 1638Data di origine: 15.7.1638, judjudexCambio di lingua: latino FleischmanPersona: 1

HAbbreviazione FryoPersona: , hAbbreviazione BrodardPersona:

HeylmanPersona:

BrünißholzPersona:

WWeibel

LeisaPersona: prenommee a dict que n’ayant a nostre
Caresme prennantTermine: mangé de la chair, demeurant
vers les huguenautzTermine: , en mangea a leur Caresme prennantTermine: , mais jamais d’autres fois aux jours deffenduz.
Que ne recevant de l’hostesse des Troys RoysLuogo: a–de RomontLuogo: Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–aaucun
payement de ses peines, elle luy print une
miche et un peu de vin dans la cave en ayant
[...]Illeggibile (14 cm)b2
[p. 584]Interruzione di paginaluy eheussent octroyé rappel de ban, elle
c–a filé par permission de mrAbbreviazione le ballif deLettura incerta–c3
PraromanPersona: pour un meusnierTermine: sur ces terres,
l’espace de 17 sepmainesPeriodo: 17 settimane, que madame luy
baillaTermine: aussy a coudre et a filer.
Estant
tortureeTermine: avec la petite pierreTermine: , a dict qu’elle
estoit sorciereTermine: , qu’elle avoit faict a mourir
un chescun ; estant laschee, s’en desdictTermine: , allegant qu’elle s’a faict tort, y estant contrainte
par la force et vehemence du tormentTermine: .
ConfesseTermine: d’avoir prins a sa tante de PayerneLuogo:
un plat qu’elle vendist pour 2 batzValuta: 2 batzen .
Crie mercyTermine: .

Annotatione

  1. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  2. Illeggibile (14 cm).
  3. Lettura incerta.
  1. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  2. Une ligne entière (au moins) a été coupée au bas de la page, probablement au moment où le registre a été relié.
  3. Les traces d’humidité présentes sur le haut du cahier ont tout ou partie effacé l’encre à cet endroit.