check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 125.23-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 125.23-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Louise Monod-Blanc – Verhör

1646 dicembre 3.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 356–357
  • Data di origine: 1646 dicembre 3
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

ThurnLuogo: , 3ten decembrisCambio di lingua: latino 1646Data di origine: 3.12.1646
HrAbbreviazione großgroßweibel1

HrAbbreviazione ReynoldtPersona: , jrjunker von TornyPersona:

TechtermanPersona: , StutzPersona:

SchallerPersona:

Des GrangesPersona: , von MontenachPersona:

Louysa BlancPersona: est demeuree inconstante a sa precedente
confessionTermine: , et nyé tout ce qu’elle a dit et confesséTermine: cy devant, disant qu’elle n’estoit point sorciereTermine: , n’avoir onques renyéTermine: Dieu. Et si elleAggiunta al di sopra della rigaa auroit accusé Jenon MorryPersona: de
LentignyeLuogo: , dit qu’elle luy a faict grand tort, ne sçachant
d’elle que tout bien et honneur, luy crie mercyTermine: , et
prie qu’elle la veuille pardonner du tort qu’elle luy a
faict.
Mais aprés qu’on l’ehust attachee pour la torturerTermine: avec le quintalTermine: , elle, b–aprés longues
variation
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–b, a confesséTermine: tout de nouveau, que le maling espritTermine: luy est apparu en façon
d’un umbre noir desja avant deuxPeriodo: 2 anni ou trois ansPeriodo: 3 anni aux ceintresTermine: de son champ, ou elle esbuchettoitTermine: , lequel la
contraingnist a se rendre a luy et renyerTermine: Dieu,
ce qu’elle n’a faict que par force, car icelluy la battit
avec un moyen baston ; et aprés la renegation la marquaTermine:
a la cuisse gauche et laAggiunta al di sopra della rigac baisaTermine: sur l’espaule gauche.
Le malingTermine: par aprés luy baillaTermine: un baston (ne sçait de
quel bois il estoit) et commanda qu’elle devoit toucher
les enfants qu’elle rencontreroit, ce qu’elle ne
voullut faire, ains jetta ledit baston a costé d’une haye,
ou elle le laissa sans le veoir du despuis. Mais le
[p. 357]Interruzione di paginarencontrant une autre fois auxdits ceintresTermine: , il luy baillaTermine:
une autre baston qu’estoit peu escorché, avec commandement qu’elle devoit avec icelluy toucher et faire mourir le bestail, auquel elle ne voullut obeir, ny faire aucun
mal au bestail, ains le jetta envoyeTermine: . Et si bien elle auroit une
fois battu leur vacheTermine: avec un baston, n’estre pourtant meschente
par cas de sorcellerieTermine: . Un’autre fois, le malingTermine: luy voullut
baillerTermine: certaine affaire dans un papier bleu, mais a cause
qu’elle fist refus de le recevoir, il la bastit avec un baston.

Enquise ou elle avoit estee a la secteTermine: et qui estoient ses complices ?
A dit qu’elle y avoit estee trois fois seulement, sçavoir aupres
d’un ruisseau proche de CorsereyLuogo: , la ou le malingTermine: , l’empoignant
par le bras gauche, la porta, n’y ayant peu aller a cause
de son affoiblissement. Dit que le malingTermine: , qui estoit comme
verd, ayant d–une queue etAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–d un chappeau pelluTermine: sur la teste, l’emporta par force
a la secteTermine: , ou ce qu’on saultoit et dançoit toutte la nuict jusques au chant des coqsTermine: . Alors tous ceux de l’assembleeTermine: s’en
alloient, les uns ça, les autres la, tombant e–l’un surCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: su–e l’autre,
comme si tout estoit renversé. Mais soustient n’y avoir veu
ny cogneu : f–la premiere foisAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–f, autre si non un faiseur de paniers, qu’on doit avoir
brusléTermine: a RomondLuogo: desja avant 4 annsPeriodo: 4 anni ; la seconde fois, y avoir
veu Jenon DebieuxPersona: , femme de Gabriel JuvatPersona: , qu’y estoit
toutte seule de sa cognoissance ; la troisieme, y avoir veu
un homme nommé CaddéPersona: de CorsereyLuogo: , qui est mort, a son dire, desja
avant deuxPeriodo: 2 anni ou trois ansPeriodo: 3 anni ; n’y avoir ny beu, ny mangé, ny cogneu
que les predits.
Lors que messrsmessieurs de la justice luy desmandarent la raison pourquoy elle avoit maleficiéTermine: la mere de Franceois BovygnyePersona: , sa soeur et Anna TurlingerPersona: , qui sont possedéz des malingsTermine: , elle respondist qu’elle n’avoit maleficiéTermine:
personne, hormis la soeur de François BovygnyePersona: , disant
avoir mis du poil de teste dans du pain frais, qu’elle mangea,
dont elle en devient possedeeTermine: .
Laquelle confessionTermine: et mesfaicts elle voulloit a tout coup nyer et retracter, mais a
la fin, reconfirmant tous les articles susescripts, a dit
que le tout estoit ainsy passé comme est dit cy dessus,
se remettant a la graceTermine: de Dieu et messeigneurs.
Crie mercyTermine: .

Annotatione

  1. Aggiunta al di sopra della riga.
  2. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  3. Aggiunta al di sopra della riga.
  4. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  5. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: su.
  6. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersona: .