check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 128.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 128.5-1

Licence : CC BY-NC-SA

Isabelle Grivet – Interrogatoire

1647 mai 25.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 14, p. 432–434
  • Date : 1647 mai 25
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Im SpittallLieu : , 25 meyens 1647Date : 25.05.1647
HrAbréviation großgroßweibel1

JrJunker von TornierPersonne :

TechtermanPersonne : , PossardtPersonne :

PythonPersonne :

von MontenachPersonne :

Isabel GrivetPersonne : , aprés avoir estee examinee sur beaucoup de points
qu’elle doit avoir raconté a monsrmonsieur l’hospitalierTerme : , ast premierement confirmé sa precedente confessionTerme : , et dit en outre
que l’ayant sa mere, peu de jours avant son execution, menee
avec soy en un champ ou pasquierTerme : pres de SurpierreLieu : , et y trouvé
[p. 433]Saut de pageun petit poullainTerme : couché a terre, icelle luy oingtTerme : la main de certaine
graisseTerme : noire et la luy mit dans les oreilles, mais ne sçachant pourquoy sa mere faisoit cela ; elle en voullant sçavoir la raison, la mere luy
respondit qu’ c’estoit pour faire mourir le poullainTerme : , qui en effect mourut
quelque temps aprés, icelluy avoir esté a son oncle PeterPersonne : , ce qu’entendant, repartist a sa mere qu’il ne falloit ainsy faire, et qu’elle le diroit a son pere, mais la mere, grandement fachee de ceste reprimende,
la menaça avec un cousteau, disant si elle la deceleroit, qu’elle le luy
planteroit au gosier, ce que l’empecha de n’en rien dire a son pere
que aprés la mort de sa mere. N’ast veu dudespuis qu’elle ayt voullu
faire semblable mal. Et ce qu’elle luy frotta la main et mit en aprés
dans les oreilles dudit poullainTerme : , dit n’avoir sceu son intention, ny
l’issue de sa mallice, n’y ayant jamais consenty.
Plus a dit que
dés la mort de sa mere, la bCorrection par-dessus, remplace : caeste, sçavoir le malingTerme : (comme elle croit),
luy apparut trois fois. La premiere en forme d’un boucTerme : , comme est
dit cy devant, en ce qu’elle cherchoit des chevresTerme : dans un bois,
entre jour et nuict, qui luy dit : « Que fais tu, ne toy veus tu pas
rendre a moy et je t’ayderay a cercherTerme : tes chevresTerme :  ? »
Mais elle,
comme estant toutte espouvantee, ne luy respondit rien ; ains se retirant et allant a la maison, icelluy la frappa d’un baston par
les reins, sans touttefois sentir guere de douleur. La seconde fois,
lors que voullant aller vers ceux qui tenoient leur charrueTerme : , elle
rencontra le malingTerme : en figure d’homme noir, qui, la menacant de
ce qu’elle ne luy voulloit obeir, luy voullut baillerTerme : un petit
bossetTerme : de chesneTerme : , qu’elle ne voullut aucunement recevoir,
et aussy tost que sa petite soeurAjout au-dessus de la ligneb, qui la suivoit, y survient, tout fust
evanoit et disparu. La troisiesme fois, estant aupres de
une charbonniere, elle le vist en forme d’une femme, et, s’approchant d’elle, luy dit beaucoup de mal, la menaçant de ce
qu’elle ne se voulloit donner a luy et renierTerme : Dieu, luy disant
que ce n’estoit rien de croire en Dieu et la Vierge MariePersonne : , que
elle n’estoit autre qu’une &cLecture incertainec, mais elle nonobstant ceste recerche, ne luy voullut aucunement obeyr, ny renierTerme : Dieu. Et
comme il la voulloit induire a ce faire, son frere y survient, et le malingTerme : disparut comme les autres fois, sans que
son frere et soeur l’ayent veu, ny entendu parler. Iceluy
ne luy estre apparu dudespuis, et touttes les fois qu’elle l’avoit
veu, l’avoir dit et raconté a son pere, qui s’en estonnoit fort
et l’exhortoit a prier Dieu.
Enquise lors qu’elle le voyoit,
pourquoy elle ne faisoit le signe de la croix et invoquoit les
noms de Dieu et la Vierge, comme elle avoit faict lors
[p. 434]Saut de pageque sa mere la voullut passer la haye et mener a la secteTerme : , dit avoir
estee tellementCorrection au-dessus de la ligne, remplace : tellted espouvantee, qu’elle ne songoit et pensoit en rien. Ne
sçait que le malingTerme : l’ayt touchee, sinon lors qu’il la battit avec
le baston, ny qu’icelluy l’ayt baiséTerme : , ny marquéTerme : en aucun endroit,
soustenant sans variation de n’avoir voullu condescendre a ses commandement, ny se donner a luy, moings renierTerme : Dieu, ny faire mal
que ce soit.
Et sur la demande faicte si elle vouldroit volontairement retourner a SurpierreLieu : , a dit qu’elle aymoit mieux
estre icy, e–a causeCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : priant–e que les enfants la hayssoient et luy
disoient sorciereTerme : .

Annotations

  1. Correction par-dessus, remplace : c.
  2. Ajout au-dessus de la ligne.
  3. Lecture incertaine.
  4. Correction au-dessus de la ligne, remplace : tellte.
  5. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : priant.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersonne : .