check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 130.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 130.2-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Clauda Mury-Favre – Verhör

1647 giugno 17.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 437–438
  • Data di origine: 1647 giugno 17
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

KellerLuogo: , 17ten juniiCambio di lingua: latino 1647Data di origine: 17.6.1647
HrAbbreviazione großgroßweibel1

JrJunker von TornyPersona: , jrjunker von LigretzPersona:

TechtermanPersona: , PossardtPersona:

SchallerPersona: , PythonPersona:

Des GrangesPersona: , von MontenachPersona:

ClaudaPersona: , femme de Pierre MuryPersona: de Vuisternens devant
Pont
Luogo:
, fille d’Hansiman FauvrePersona: de Villarsel le GyblauxLuogo: ,
dit n’avoir jamais ehu enfants, estre bien estonnee de son
emprisonnement, qui sans doubte provient de quelques envieux,
qui peut estre l’auront accusee, mais a tort, disant estre
une pauvre femme possedeeTermine: des malingsTermine: , qui se sont seulement
descouvert avant un anPeriodo: 1 anno.
Enquise pourquoy elle se seroit
laisser dire sorciereTermine: par Pierre MarchonPersona: et d’autres, et
commis actes de sortilegeTermine: , dit que si bien Pierre MarchonPersona: ,
pour ne l’avoir voullu laisser passer par son prez avec le
char, ou ce qu’il n’a aucun droit de passage, s’en seroit
faché, et aprés mutuelles paroles ehues par ensemble, luy
auroit dit sorciereTermine:  ; icelle luy avoir repartyt qu’il parloit comme un faux et mechant homme, et que luy mesme
estoit sorcierTermine: , jusques a tant il verifiat qu’elle estoit
telle ; pour quelles parroles monrmonsieur leur baylli, enAggiunta al di sopra della rigaa estant advysé,
les entreaccorda.
Quant a la querelle ehue avec Collard CugnietPersona: ,
qui la nommoit aussy sorciereTermine: , dit luy avoir reparty comme
a MarchonPersona: , qui l’avoit injuriee a tort. Et des ceste b
querelle, s’estre tousjours trouvee mal, ne veut pourtant
dire que ledit CugnietPersona: luy ayt causé le mal ; que Claude
Cler
Persona:
le charpantier, qui, travaillant chez eux, deut estre cheuc
en pamoisonTermine: , dit estre vray qu’il eust quelque exces estant
assis a table, mais icelluy avoir desja esté malade cy devant,
soustenant ne luy avoir causé ny maladie, ny guarison.

Concernant cet article, qu’elle se deut avoir voullu pendre
et precipiter, dit estre passé de la sorte, sans celer la verité.
Lors que son marry la malmenoit et bastoit a grand coup,
affin il cessa, elle, menaçant de se precipiter, dit qu’elle se
voulloit aller pendre, ce qu’elle ne parla de cCorrezione sovrascritto, sostituisce: ldoeur, ains seulement pour appaiser l’injuste courroux de sondit marry, sans
jamais avoir semblable intention.
Nye que le meusnierTermine: de VuisternensLuogo: luy ayt defendu l’entree au moullin, ny qu’elle ayt dit
lors qu’on bastissoit des maisons en leur village, qu’il en auroit
[p. 438]Interruzione di paginabien tost des bruslees.
Demandee si elle ne sçavoit quelques
prieres pour guarir le bestail, dit en sçavoir une qu’elle entendit souvent dire a d’autres, comme s’ensuit :
« VachetteTermine: rougette, Dieu te deliuvre des crys des morts
et des vifs, au nom du Pere, du Fils et du Sainct Esprit,
et que le jour de ChalandeTermine: en depende. »
2 ;
de quelle priere elle se servit une fois seulement et la prononça
sur une sienne vacheTermine: rouge, qui estoit malade, sans touttefois
songer a aucun mal.
Soustenant en fin n’avoir onques commis
acte de sortilegeTermine: , ny veu le malingTermine: , ny semblables chose, Dieu
l’en preserve, moings sçavoir que poussetTermine: et semblables maleficesTermine: vont a dire. Et encor qu’on la deschireroit piece
aprés piece, et tormenteroitTermine: 2000 annsPeriodo: 2000 anni si cCorrezione sovrascritto, sostituisce: seela pouvoit estre,
si pourtant elle ne se vouldroit, aydant Dieu, faire tort,
ny confesserTermine: ce qu’elle n’jamaisDa correggere in: n’a jamaisf commis, ny songé, disant estre
femme d’honneur. Crie mercyTermine: et demande Dieu en ayde,
le priant la voulloir assister en son innocence.

Annotatione

  1. Aggiunta al di sopra della riga.
  2. Soppressione: ceste.
  3. Soppressione: té.
  4. Correzione sovrascritto, sostituisce: l.
  5. Correzione sovrascritto, sostituisce: s.
  6. Da correggere in: n’a jamais.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersona: .
  2. Paul Aebischer mentionne cette prière. Aebischer 1932, p. 44.