check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 130.11-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 130.11-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Clauda Mury-Favre – Verhör

1647 giugno 28.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 442–445
  • Data di origine: 1647 giugno 28
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

ThurnLuogo: , 27me juin 1647Data di origine: 27.6.1647
HrAbbreviazione großgroßweibel1

JrJunker von TornyPersona:

TechtermanPersona: , PossardtPersona:

SchallerPersona:

Des GrangesPersona:

WWeibel
[...]Irrilevanza editoriale2
[p. 443]Interruzione di pagina

Clauda FabvrePersona: , de Villarsel le GybliauxLuogo: , aprés avoir
quelquement varié, a dit que le maling espritTermine: l’a portee diverses
fois a la fontaine des AchilletesLuogo: par les cheveux, ou ce qu’elle vist
que quelsques uns de sa cognoissance y estoitent et faisoient de la
gresleTermine: , et cogneut entre autres Collard CugnietPersona: et sa femme, et
un nommé BastalliardPersona: . Mais estant sur ceste accusation gehenneeTermine: une fois seulement et demandee si ainsy estoit, a dit et soustenu
qu’elle leur faisoit grand tort, ne sçachant que bien et honneur d’eux,
les ayant accoulpéTermine: parce qu’ils la nommoient souventes fois sorciere.
Dit a present qu’elle veut dire la verité et a surce confesséTermine: qu’il a six ansPeriodo: 6 anni que le maling espritTermine: , nommé GrabiedPersona: , luy est
apparu derriere la maison en figure, partie verde, partie noire, ayant
un mord de chienTermine: , a–des longes cornesCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: et–a et des pieds ronds comme un boeufTermine: ,
[p. 444]Interruzione di paginaauquel elle se rendit, et renyaTermine: DiCorrezione sovrascritto, sostituisce: sonbeu son Createur et toutte sa
cour, et fust marqueeTermine: sous l’espaule droite. Icelluy luy donna
du poussetTermine: dans une petite boeteTermine: , reduict en poudreTermine: , comme de
la marjolaineTermine: pulverisee, avec commandement de faire mourir
avec icelleCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: illc pouldreTermine: gens et bestail, ce qu’elle ne voulut
faire. Mais comme estantAggiunta al di sopra della rigad une fois curieuse d’essayer si elle avoit
quelque force, elle en mit fort peu dans une pilazTermine: , qu’elle
et son marry, et Claude ClerPersona: le charpentier, mangerent
ensemble, sans s’en appercevoir aucunement, hors ledit ClerPersona: ,
qui tout incontinentTermine: en devient fortAggiunta al di sopra della rigae malade, mais elle luy osta le
mal en luy disant qu’il se debvoit lever, l’asseurant qu’il
seroit bien tost guarry, ce qu’arriva aprés qu’elle ehust
faict le signe de la croix sur luy, mais en cas il feusse
mort, dit qu’elle ehut esté la cause. Et si bien le malingTermine:
luy disoit qu’elle debvoit entre autres maleficierTermine: et
faire mourir son marry avec ledit poussetTermine: , si portant elle
ne luy voullut obeyr, et n’en voullut plus employer, sinon
une fois qu’elle en sema a l’entour de leur fumier a
l’intention de faire mourir ses poullesTermine: , qui luy grattoient
son jardin, mais il n’en mourut rien. Quelques jours aprés,
elle noya ledit poussetTermine: dans un ruisseau, a raison de quoy son
maistreTermine: la menaça de la battre et mesmement de la tuerTermine:
au grand bois de FarvagnyeLuogo: , ou ce qu’il attendroit.

ConfesseTermine: dadvantage que le malingTermine: luy mit deux fois son
mord dans sa gorge, et soufflantTermine: dedans un vent tres froid
et puant, luy commanda de soufflerTermine: contre gens et bestail
pour les faire mourir, ce qu’elle ne voullut faire. Ains
elle mesme en devient tellement malade qu’elle croioit mourir
de ce souffleTermine: .
Plus confesseTermine: avoir estee cincq ou six fois a
la secteTermine:  : trois fois es Clouds RioudsLuogo: , guere loing de VuisternensLuogo: , et 2 fois aux AschillettesLuogo: , ou ce qu’elle vistAggiunta al di sopra della rigaf beaucoup des
gens, tant d’un sexe que de l’autre, et pourtant qu’ils
estoient masquéz de cuir noir, ne peust cognoistre personne, que
Louysa BlancPersona: de LentignyeLuogo: , Jenon DebieuxPersona: de
CorsereyLuogo: et la TietrichnaPersona: de MuollersLuogo: , qui sont il n’ast
guere estees suppliciees en ceste ville. Elle, avoir aussy estee
masquee, mais seulement d’un piayzTermine: 3 qu’on faict le fromageTermine: ,
et aprés qu’elles y avoient beu, mangé, g–chanté des chansons palliardesTermine: Aggiunta al di sotto della riga con un carattere di inserimento–g et dancé avec les malingsTermine: , qui jouent de la fleute et tambour, ilh leur falloit
rendre hommageTermine: et baiserTermine: (parlant avec respect) les parties
vilaines de GrabiedPersona: , qui estoit le maistreTermine: des susnommees femmes et
[p. 445]Interruzione di paginale sien. Et avantCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: aprési que partyr desla, le malingTermine: ehut (avec
support) a faire avec elle deux diverses fois, luy sembloit estre
tout froid et glacé, et en faisoit aux autres de mesme que a
elle. Et lors qu’il estoit temps de soy retirer, les malingsTermine: qui
y estoient en quantité de quattre ou cincq, les prenans par les cheveux, les emportoient l’une ça, l’autre la.
Plus ast confesséTermine:
que pendant ces 6 ansPeriodo: 6 anni qu’elle est sorciereTermine: , elleCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: quej fust portee au
plein mydiAggiunta al di sopra della rigak par son maistreTermine: aux AschillettesLuogo: , ou ce que avec lesdites femmes executees et d’autres incogneuz, fisrent la gresleTermine: cinq ansPeriodo: 5 anni
de suitte, dont les fruicts de terre feusrent tempestésTermine: a FarvagnyeLuogo: et a l’entour ; la derniere, sçavoir la sixiesme fois que
elle fist la gresleTermine: , est le jour l–ou la veilleAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–l StSaint ClaudePersona: Data: 6.6.1647, sixiesme de ce mois,
auquel jour le malingTermine: l’ayant portee par les cheveux, comme est
dit cy dessus, vers ladite fontaine des AschilletesLuogo: , elle avec d’autres
incogneus fisrent la gresleTermine: en battant dans l’eau avec des verges
blanches de noissetier, et hors des tourbillons d’eau se formoimt
la gresleTermine: , qu’elles, a la recerche et commandement de leurs maistresTermine: ,
conduisirent sur OrsonnensLuogo: , VillarlodLuogo: et la a l’entour, dont
les fruicts sont estez gastés et tempestezTermine: , et en ce qu’ils n
battoientAggiunta all’altezza della rigao et formointSic la gresleTermine: (ce que faisoit avec grandissime bruit), le malingTermine: jettoit des toutte sorte de crins et
poils dans ladite fontaine, qui s’entortouilloient a l’entour
des grains de gresleTermine: . Demandee si les sorciersTermine: auroient tant
de puissance vers dite fontaine, si on y fairoit des devotions
et mettroit une croix, dit que non, eu esgard que le malingTermine:
apprehende grandement la croix, et le font mesmement fuyre
quand elles, si bien sorcieresTermine: , s’en servent, mais tout incontinentTermine:
aprés il revient.
Dit en outre que son maistreTermine: p–luy aAggiunta al di sopra della riga–p demandé deux
diverses fois sa fille, dont elle est seulement marraistre, auquel elle repartist qu’elle n’en fairoit rien, n’[a]yant point de
puissance sur elle ; n’astAggiunta al di sopra della rigaq aussy voullu condescendre de faire mourir
sa vacheTermine: , ny faire autre mal que ce qu’est dessus, ceAggiunta al di sopra della rigar qu’elle
a soustenu a la tortureTermine: du quintalTermine: estre ainsin, disant et
soustenant ne cognoistre ses complices pour avoir estees masqueez,
mais bien les trois suppliciees. Crie mercyTermine: et veut volontiers
mourir comme il plaira a Dieu et messeigneurs.

Annotatione

  1. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: et.
  2. Correzione sovrascritto, sostituisce: son.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ill.
  4. Aggiunta al di sopra della riga.
  5. Aggiunta al di sopra della riga.
  6. Aggiunta al di sopra della riga.
  7. Aggiunta al di sotto della riga con un carattere di inserimento.
  8. Soppressione: s.
  9. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: aprés.
  10. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: que.
  11. Aggiunta al di sopra della riga.
  12. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  13. Soppressione: en.
  14. Soppressione: battoit.
  15. Aggiunta all’altezza della riga.
  16. Aggiunta al di sopra della riga.
  17. Aggiunta al di sopra della riga.
  18. Aggiunta al di sopra della riga.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersona: .
  2. Ce passage concerne un autre individu.
  3. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec piassonTermine: peut être envisagé.