check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 135.11-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 135.11-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Antoine Fruyo – Verhör

1647 settembre 9.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 468–470
  • Data di origine: 1647 settembre 9
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco
  • Edition
    • Berchtold 1850, S. 512

Testo editionale

ThurnLuogo: , 9ten 7brisseptembrisCambio di lingua: latino 1647Data di origine: 9.9.1647
HrAbbreviazione großgroßweibel1

HrAbbreviazione ReynoldtPersona:

CCaspar TechtermanPersona: , StutzPersona:

SchallerPersona:

VonderweydtPersona:
[...]Irrilevanza editoriale2
[p. 469]Interruzione di pagina
IbidemCambio di lingua: latino

Antheynoz FryoudPersona: , fils de prenommee Catherine MagnynPersona: , aagé
de environ 11Età: 11 anni a 12 ansEtà: 12 anni , demande du deportement de sa mere et
du sien, aprés avoir par commandement de monsrmonsieur le bourgermeisterTermine:
dheuement prié les oraisons necessaires a tous chrestiens catholiquesTermine: ,
a dit que jamais il n’a rien apperceu de mal de sa mere, qu’icelle
l’avoit instruict de prier et servir Dieu, et n’entrelaissoit d’aller
pour le moings touttes les festes et dimanches ouyr la stesainte messe.

Que jamais il a dit qu’il aymoit mieux porter fiente de chevalTermine:
au col que le scapulaireTermine: , ny qu’il falloit (avec support) parfumer
les privésTermine: d’encens, et qu’on mangoit en paradis des piesTermine: et
corbeauxTermine: , mais bien qu’il yAggiunta al di sopra della rigaa faisoit bon estre et qu’il y vouldroit
desja estre. Ne sçait qu’on ait rien veu chez eux, si non une
fois dans la nuict, dormant avec sa mere etAggiunta al di sopra della rigab soeur, qu’il vist
sa tante, qui estant c–toutte blancheAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–c venue proche du lict et parlé pronfondement avec sa mere, l’empoignant par le cordon de la confrairie
de JesusModifica dei caratteri
Organizzazione:
et dit qu’elle luy debvoit quitter certains habits,
ce que luy ayant accordé, elle, aprés y avoir demeuré environ
¼ d’heurePeriodo: 15 minuti, luy repondit qu’elle alloit droit en paradis et
prononçant telles parroles, disparut sans jamais la veoir du despuis. Mais en ce qu’elle empoigna sa mere par le cordon, luy fist
des marques bleues, vulgairement dites des bliods des mortsTermine: .
Et si bien de peur qu’il avoit, il faisoit le signe de la
croix, et quand et quandTermine: sa mere et soeur, si portant ceste
dite tante ne disparut avant que sa mere luy ehut accordé sa demande.
Concernant certaine herbe qu’il doit
cognoistre, dit en estre ignorant ; bien est il vray que une
certaine femme nommee PernettaPersona: de Villar GyroudLuogo: luy dit
une fois qu’elle avoit entendu des enfants de Pierre MestralPersona: , qu’il cognoissoit de l’herbe pour gaster les enfants
dans les ventres des meres, ce qu’ayant entendu, ne tarda
de demander auxdits enfants, qui sont encorres de bas aage, s’ils
avoient dit cela de luy, lequels repartirent que non et
s’enfuirent.
S’il sçauroit que sa mere fut telle dont
elle est soubzçonnee et ehut veu d–ou apperceu quelqueCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: quelque–d mal d’elle, le diroit promptement, sans soy laisser plus
[p. 470]Interruzione di paginapresser les doigt ; en quel tormentTermine: il n’a rien voullu
confesserTermine: , demandant humblement pardon.

Annotatione

  1. Aggiunta al di sopra della riga.
  2. Aggiunta al di sopra della riga.
  3. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: quelque.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersona: .
  2. Ce passage concerne le procès mené contre Jean JolionPersona: . Voir SSRQ FR I/2/8 133.14-1.