check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 6.1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 6.1-1

Licence : CC BY-NC-SA

Gredi Tollerey-du Riaulx – Interrogatoire et jugement

1520 mai 31 – juin 2.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 4, p. 39–42
  • Date : 1520 mai 31 – juin 2
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Sur le jeudi aprés la feste Penthecouste anno etcAbréviation xxoChangement de langue : latinDate : 31.05.1520,
en pncepresence de nobleAjout au-dessus de la lignea, pourveablesTerme : , saiges et discretz Jacob
de Wuippens
Personne :
, Hanns KromenstolnPersonne : , Jacob GruyeriPersonne : , conseillieursAjout au-dessus de la ligneb, Niclaus
Söfftinger
Personne :
, Marti RamuzPersonne : , Niclaus VöguilliPersonne : et
Jheronimus MertzPersonne : , bbourgeois de la ville de FrybourgLieu : ,
et Hanns PraderwanPersonne : , grossouttierTerme : de la ville de
FrybourgLieu : , a regicquiTerme : per torturaTerme : Changement de langue : latin Gredi du
Riaulx
Personne :
, femme de Glaudo TollereyPersonne : d’AvriLieu : 1 :
Que sur certainnes annees passés l’on leur
avoit loyé ung tegnementTerme : ixQuantité : 9 ansPériode : 9 années et ochi de
six ansPériode : 6 années, c–ceulx qui leur avoentCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : celluy qui l’ont–c
loyéCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : pd leur osterent, pourquoy elle leur
prist deux Passage cancellé avec perte de texte (1 cm)e hennes de boix, que l’on boit.

Item mes une peleTerme : fricteyriTerme : .
Item mes une potziTerme :
persiazTerme : . Celluy pechéTerme : ne l’a pas volluz confesserTerme : .
Sur le vendredi aprés feste Penthecouste anno
etcAbréviation xxo
Changement de langue : latin
Date : 01.06.1520
, en pncepresence de noble, saige et discretz
Jacob de WippensPersonne : , Jacob TechtermanPersonne : , Jacob
Gruyere
Personne :
, conseillieurs, Marti RamuzPersonne : et Jheronimus MertzPersonne : , bbourgeois de la ville de FrybourgLieu : et
Hanns PraderwanPersonne : , grossouttierTerme : dudit lieu,
a regicquiTerme : sans tortureTerme : ladite Gredi
du Riaulx
Personne :
 :
Que y ly az environ xixQuantité : 19 ansPériode : 19 années qu’elle alla trouver
sur le pont de TussiLieu : le diableTerme : enguise de prestre,
et ilz luy dist : « Tu es bien corrosiaTerme : , se tu moy
voulle croyre, je te faré riche. »
Et elle luy dist
qu’elle estoit contente. Adoncques icelluy diableTerme :
enguisa de prestre la mena en la sectaTerme : , en
OgeLieu : , dessoubz Pont la VillaLieu : , et ly trouva tant
de gens que f–rice etLecture incertaine–f veillie ; et ly trouva Loys VillarPersonne : ,
[p. 40]Saut de pageson filz Jehan VillardPersonne : , Jehan BrodarPersonne : de BrittignyeLieu : ,
et Růffi SchwatzPersonne : . Et laCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : Loys lag Loys VillardPersonne : ou
ung semblable que luy
Encadré
h–
et la ung de
ses complices
luy va disre
Correction dans la marge de gauche, remplace : i
–h que se elle renoyastTerme : Dieu, elle
n’aroit point plus de mallencolye. Et ly avoit
tant de gens qui fesoent beaucop de mal.

Item elle ly cognehust Peter CůntzoPersonne : , qui az
desmouré a EspendeLieu : , et Henßli FarerPersonne : de MomblingLieu : .
Encadré

Sur ce va venir le diableTerme : enguisa d’ung prestre
et luy fist a renoyerTerme : Dieu, la beneyte Vierge
MariePersonne : , sa mere, et tout ce qstqu’est de Dieu ; et quant
elle ehust renoyéTerme : Dieu, j–le diableTerme : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : il–j sonCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : qk
maistreTerme : , qui avoit nom NicodennusPersonne : Ainsi, soy mist
enguisa d’ung chatTerme : gris et soy fist a baiserTerme :
dessoubz la cuezTerme : par hommaigeTerme :  ; ilz soy fist a
promectre une gallineTerme : noyre par anl, laquelle
elle luy baillioitTerme : tous les ans sur le jour de la
Saintz JehanPersonne :
Date : 24. juin
, sur lequelz jour elle venist
voudeysaTerme :  ; et ainsin tost qu’elle bailloitTerme : ladite
jinillieTerme : audit son maistreTerme : le diableTerme : , elle estoit
perdiaTerme : .
Item sondit maistreTerme : fesoit encroyre
a elle et ses complices que ceulx qui estoent
ehuz deffaitz par justice et brusléTerme : , qu’ilz estoent
viQuantité : 6 ; et ledit diableTerme : luy en monstra ung
qui avoit esté brusléTerme : , maix elle le vist en
passant et cuydoit qu’ilz fusse celluy la.

Item ledit son maistreTerme : luy bailliaTerme : ung groz
et elle le mist en sa borse, et quant elle
le cuyda trouver, elle ne le trouva point ;
adoncques elle vist bien qu’elle estoit decehue
de luy.
Item y ly az demy anPériode : 6 mois qu’elle
alla sur ung jeudi m ver la
fontanne dez AssilliettesLieu : et ly trouva
Glaudo MorelzPersonne : Encadré, son complice.
Item elle
c’est trouvé au lieu out ses complices ont
faitz la greleTerme :  ; et elle ehusse voulentier faitz
tant que leur, maix elle ne pouvoit pas
tant corréTerme : .
Item JacquettaPersonne : , femme d’Antheno
Grueri
Personne :
, ly seCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : cen trouva.
Encadré
Item elle az esté
interrogué commant elle ehusse disre
que BrodarPersonne : et Loys VillarPersonne : sont esté en
[p. 41]Saut de pagela sectaTerme :  ; az responduz qu’ilz ly az quinze ansPériode : 15 années
que Loys VillarPersonne : dictz qu’ilz estoit au diableTerme :
et que Dieu n’avoit point part en luy.
Encadré
o–
Elle et ses
complices ont
faitz l’anneez
passé.
Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion
–o
Item
y ly az environ viQuantité : 6Ajout au-dessus de la lignep ansPériode : 6 années que elle q–a estéCorrection au-dessus de la ligne, remplace : alla ve–q avecque
Glaudo MorelzPersonne : , Noel de la SaugiPersonne : , Jacquetta
Grueri
Personne :
et PernettaPersonne : , femme de Vuillieme
Rolz
Personne :
de SorensLieu : , et le jeusne dez RospraPersonne : ,
qui est ung rossiéTerme : qui n’a pas guere de
barbe ; et ly en avoit de VillarlozLieu :
etCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : maixr de VillargiroLieu : , maix elle ne les cognoissoit
pas. Et fisrent
Encadré
la gresleTerme : ez AssilliettesLieu :
etCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ens en la fontanna dessoubz Pont la VillaLieu : ,
et quant ilz la fesoent, ilz firoent en l’egueTerme : ,
et puis le diableTerme : NicodemusPersonne : , qui estoit enguisa d’ung homme, les portoit par l’air.
Et portasrent la gresleTerme : par sus VuistarnensLieu :
et par sus RossinLieu : , laquelle gresleTerme : ilz fisrent2
t sur la Saintz JehanPersonne : Date : 24. juin et sur la Saintz
PierrePersonne :
Date : 29. juin
, maix elle ne ferist scenon sur la
finTerme : dessoz VuistarnensLieu : , et ne fist mal scenon
en une petite finTerme : .
Item az ditz qu’ilz ly avoit
ung groz richereTerme : , qui estoit de della du
GiblouxLieu : , qui luy bailliaTerme : de uneCorrection au-dessus de la ligne, remplace : lau gresseTerme : pour
tuerTerme : les gens et bestes, maix elle n’en az point
husé, scenon qu’elle n’a bailliéTerme : a aultres de ses
complices pour en huser.
Encadré

v–Item ung de ses
complices luy
az bailliéTerme : d’une
gresseTerme : pour fayre
a mourir dez
gens et bestes,
maix elle n’en
az point husé.
Ajout dans la marge de gauche
–v3

Item4 elle en az bailliéTerme : w–a ung de
ses complices
Ajout dans la marge de droite
–w,
a JennettaPersonne : , fillie de FillioletPersonne : , femme de Glaudo
Moctie
Personne :
, qui est tieulz qu’elle qu’a esté en la sectaTerme : .
Encadré

Item elle az ditz que elle a faitz a mourir ung
enfant a noble Jacob de WippensPersonne : , qui estoit
a nourrissiTerme : a SorensLieu : , enchi le LouffPersonne : , et alla
de nuyt x–
avecque aulcung
de ses complices
Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion
–x et venist avecque elle Jacquetta GrueriPersonne :
et la GruerinaPersonne : , qui est a RomaLieu : ,
Encadré
et entrasrent
par les portes devant et allasrent trouver ledit
enfan sus la brisseyriTerme : au bryTerme : , et le oinsisrentTerme : ,
et puis elle y–
et l’ung de ses
complices
Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion
–y et Jennetta GrueriEncadré l’extreinsisrentTerme : .

Item elle et ses complices segnasrentTerme : du
pussetTerme : en la montagnye du VeychalletLieu : et
du KessembergLieu : , et remist une pleueTerme : qui enmenast le pussetTerme : du KeßembergLieu : z–
qui ne porta riens de
domaige az bestes.
Ajout au-dessous de la ligne avec un signe d’insertion
–z maix
[p. 42]Saut de pageaa–le pussetTerme : qu’ilz segnasrentTerme : Correction à la hauteur de la ligne, remplace : p ilz segnasrent–aa sur
le VeychalletLieu : , ab–la plogeTerme : neCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : ne–ab l’enmena pas,
car ilz le segnasrentTerme : plus tard, et fist a morir
dez bestes.

Item GlaudaPersonne : , femme de Jacques donzel de PontLieu : Personne : ,
est de sa compagnye et est en cause qu’elle
est ainsin venue.
Encadré

Item y ly en az ung qui est de VillarsiviriouzLieu : ,
dez BersetPersonne : , maix elle ne sçait pas comant
ilz s’appelle.
Encadré

Item elle veoit aller une soixantanne de gens
en la sectaTerme : , maix elle ne veoit pas qu’ilz
fissent rien de mal.

Item elle az ditz que Maria BochetPersonne : , femme de
Pierro BochetPersonne : de TreyvaulxLieu : , az esté en la sectaTerme :
avecque elle, maix y ly az longCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : groac temps
et cuydoit qu’elle fusse morte.
Encadré

Item elle azCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : lyad vehuz Jehan HenryPersonne : en ladite
sectaTerme : .
Encadré
Uff sampstag nach pfingsten anno etcAbréviation xxoChangement de langue : latinDate : 02.06.1520
ist die obgemeldt GrediPersonne : von läben zum tod, stzscilicetChangement de langue : latin
ferbrennenTerme : verurteyllt und gericht worden.
Unnd alls man si uff die hoffstat gefragt
het, ob si byCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : dae ir vergichtTerme : belibe, so ist si
dero abredTerme : unnd alle die, die si angeben
denenLecture incertaineaf sy nit allso sunder hat, die von forchtTerme :
der marterTerme : der seylTerme : angeben und sollich vergichtTerme :
über ir lassen gan.

Annotations

  1. Ajout au-dessus de la ligne.
  2. Ajout au-dessus de la ligne.
  3. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : celluy qui l’ont.
  4. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : p.
  5. Passage cancellé avec perte de texte (1 cm).
  6. Lecture incertaine.
  7. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : Loys la.
  8. Correction dans la marge de gauche, remplace : i.
  9. Suppression de l’ajout au-dessus de la ligne : dist.
  10. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : il.
  11. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : q.
  12. Suppression : s.
  13. Suppression : au soir.
  14. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ce.
  15. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  16. Ajout au-dessus de la ligne.
  17. Correction au-dessus de la ligne, remplace : alla ve.
  18. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : maix.
  19. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : en.
  20. Suppression : l’an passé.
  21. Correction au-dessus de la ligne, remplace : la.
  22. Ajout dans la marge de gauche.
  23. Ajout dans la marge de droite.
  24. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  25. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  26. Ajout au-dessous de la ligne avec un signe d’insertion.
  27. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : p ilz segnasrent.
  28. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ne.
  29. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : gro.
  30. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : ly.
  31. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : d.
  32. Lecture incertaine.
  1. Il existe aussi un village nommé Avry-sur-MatranLieu : , aux portes de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance gruérienne.
  2. Le passage « laquelle gresleTerme : ilz fisrent » a été biffé (en même temps que la suite), puis le greffier s’est ravisé et a effacé, autant que faire se peut, le trait qui cancellait ledit passage.
  3. L’emplacement précis où devrait être intégré cet ajout marginal demeure incertain. Par commodité, il a été inséré entre le paragraphe précédent et le suivant.
  4. Dans l’original, cet item suit directement, sans changement de ligne, le paragraphe débutant par « Item az ditz qu’ilz ly avoit ».