SSRQ FR I/2/8 6.1-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 6.1-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Gredi Tollerey-du Riaulx – Verhör und Urteil
1520 maggio 31 – giugno 2.
Testo editionale
Sur le jeudi aprés la feste Penthecouste anno etcAbbreviazione xxoCambio di lingua: latinoData di origine: 31.5.1520,
en pncepresence de nobleAggiunta al di sopra della rigaa, pourveablesTermine: , saiges et discretz Jacob
de WuippensPersona: , Hanns KromenstolnPersona: , Jacob GruyeriPersona: , conseillieursAggiunta al di sopra della rigab, Niclaus
SöfftingerPersona: , Marti RamuzPersona: , Niclaus VöguilliPersona: et
Jheronimus MertzPersona: , bbourgeois de la ville de FrybourgLuogo: ,
et Hanns PraderwanPersona: , grossouttierTermine: de la ville de
FrybourgLuogo: , a regicquiTermine: per torturaTermine: Cambio di lingua: latino Gredi du
RiaulxPersona: , femme de Glaudo TollereyPersona: d’AvriLuogo: 1 :
Que sur certainnes annees passés l’on leur
avoit loyé ung tegnementTermine: ixQuantità: 9 ansPeriodo: 9 anni et ochi de
six ansPeriodo: 6 anni, c–ceulx qui leur avoentCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: celluy qui l’ont–c
loyéCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: pd leur osterent, pourquoy elle leur
prist deux Passaggio eliminato con perdita di testo (1 cm)e hennes de boix, que l’on boit.
Item mes une peleTermine: fricteyriTermine: . Item mes une potziTermine:
persiazTermine: . Celluy pechéTermine: ne l’a pas volluz confesserTermine: .
en pncepresence de nobleAggiunta al di sopra della rigaa, pourveablesTermine: , saiges et discretz Jacob
de WuippensPersona: , Hanns KromenstolnPersona: , Jacob GruyeriPersona: , conseillieursAggiunta al di sopra della rigab, Niclaus
SöfftingerPersona: , Marti RamuzPersona: , Niclaus VöguilliPersona: et
Jheronimus MertzPersona: , bbourgeois de la ville de FrybourgLuogo: ,
et Hanns PraderwanPersona: , grossouttierTermine: de la ville de
FrybourgLuogo: , a regicquiTermine: per torturaTermine: Cambio di lingua: latino Gredi du
RiaulxPersona: , femme de Glaudo TollereyPersona: d’AvriLuogo: 1 :
Que sur certainnes annees passés l’on leur
avoit loyé ung tegnementTermine: ixQuantità: 9 ansPeriodo: 9 anni et ochi de
six ansPeriodo: 6 anni, c–ceulx qui leur avoentCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: celluy qui l’ont–c
loyéCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: pd leur osterent, pourquoy elle leur
prist deux Passaggio eliminato con perdita di testo (1 cm)e hennes de boix, que l’on boit.
Item mes une peleTermine: fricteyriTermine: . Item mes une potziTermine:
persiazTermine: . Celluy pechéTermine: ne l’a pas volluz confesserTermine: .
Sur le vendredi aprés feste Penthecouste anno
etcAbbreviazione xxoCambio di lingua: latinoData di origine: 1.6.1520, en pncepresence de noble, saige et discretz
Jacob de WippensPersona: , Jacob TechtermanPersona: , Jacob
GruyerePersona: , conseillieurs, Marti RamuzPersona: et Jheronimus MertzPersona: , bbourgeois de la ville de FrybourgLuogo: et
Hanns PraderwanPersona: , grossouttierTermine: dudit lieu,
a regicquiTermine: sans tortureTermine: ladite Gredi
du RiaulxPersona: :
Que y ly az environ xixQuantità: 19 ansPeriodo: 19 anni qu’elle alla trouver
sur le pont de TussiLuogo: le diableTermine: enguise de prestre,
et ilz luy dist : « Tu es bien corrosiaTermine: , se tu moy
voulle croyre, je te faré riche. » Et elle luy dist
qu’elle estoit contente. Adoncques icelluy diableTermine:
enguisa de prestre la mena en la sectaTermine: , en
OgeLuogo: , dessoubz Pont la VillaLuogo: , et ly trouva tant
de gens que f–rice etLettura incerta–f veillie ; et ly trouva Loys VillarPersona: ,
[p. 40]Interruzione di paginason filz Jehan VillardPersona: , Jehan BrodarPersona: de BrittignyeLuogo: ,
et Růffi SchwatzPersona: . Et laCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: Loys lag Loys VillardPersona: ou
ung semblable que luyScatola h–
et la ung de
ses complices
luy va disreCorrezione sul margine sinistro, sostituisce: i–h que se elle renoyastTermine: Dieu, elle
n’aroit point plus de mallencolye. Et ly avoit
tant de gens qui fesoent beaucop de mal.
Item elle ly cognehust Peter CůntzoPersona: , qui az
desmouré a EspendeLuogo: , et Henßli FarerPersona: de MomblingLuogo: .Scatola
Sur ce va venir le diableTermine: enguisa d’ung prestre
et luy fist a renoyerTermine: Dieu, la beneyte Vierge
MariePersona: , sa mere, et tout ce qstqu’est de Dieu ; et quant
elle ehust renoyéTermine: Dieu, j–le diableTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: il–j sonCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: qk
maistreTermine: , qui avoit nom NicodennusPersona: Sic, soy mist
enguisa d’ung chatTermine: gris et soy fist a baiserTermine:
dessoubz la cuezTermine: par hommaigeTermine: ; ilz soy fist a
promectre une gallineTermine: noyre par anl, laquelle
elle luy baillioitTermine: tous les ans sur le jour de la
Saintz JehanPersona: Data: 24. giugno, sur lequelz jour elle venist
voudeysaTermine: ; et ainsin tost qu’elle bailloitTermine: ladite
jinillieTermine: audit son maistreTermine: le diableTermine: , elle estoit
perdiaTermine: . Item sondit maistreTermine: fesoit encroyre
a elle et ses complices que ceulx qui estoent
ehuz deffaitz par justice et brusléTermine: , qu’ilz estoent
viQuantità: 6 ; et ledit diableTermine: luy en monstra ung
qui avoit esté brusléTermine: , maix elle le vist en
passant et cuydoit qu’ilz fusse celluy la.
Item ledit son maistreTermine: luy bailliaTermine: ung groz
et elle le mist en sa borse, et quant elle
le cuyda trouver, elle ne le trouva point ;
adoncques elle vist bien qu’elle estoit decehue
de luy. Item y ly az demy anPeriodo: 6 mesi qu’elle
alla sur ung jeudi m ver la
fontanne dez AssilliettesLuogo: et ly trouva
Glaudo MorelzPersona: Scatola, son complice. Item elle
c’est trouvé au lieu out ses complices ont
faitz la greleTermine: ; et elle ehusse voulentier faitz
tant que leur, maix elle ne pouvoit pas
tant corréTermine: . Item JacquettaPersona: , femme d’Antheno
GrueriPersona: , ly seCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: cen trouva.Scatola Item elle az esté
interrogué commant elle ehusse disre
que BrodarPersona: et Loys VillarPersona: sont esté en
[p. 41]Interruzione di paginala sectaTermine: ; az responduz qu’ilz ly az quinze ansPeriodo: 15 anni
que Loys VillarPersona: dictz qu’ilz estoit au diableTermine:
et que Dieu n’avoit point part en luy.Scatola o–
Elle et ses
complices ont
faitz l’anneez
passé.Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–o Item
y ly az environ viQuantità: 6Aggiunta al di sopra della rigap ansPeriodo: 6 anni que elle q–a estéCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: alla ve–q avecque
Glaudo MorelzPersona: , Noel de la SaugiPersona: , Jacquetta
GrueriPersona: et PernettaPersona: , femme de Vuillieme
RolzPersona: de SorensLuogo: , et le jeusne dez RospraPersona: ,
qui est ung rossiéTermine: qui n’a pas guere de
barbe ; et ly en avoit de VillarlozLuogo:
etCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: maixr de VillargiroLuogo: , maix elle ne les cognoissoit
pas. Et fisrentScatola la gresleTermine: ez AssilliettesLuogo:
etCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ens en la fontanna dessoubz Pont la VillaLuogo: ,
et quant ilz la fesoent, ilz firoent en l’egueTermine: ,
et puis le diableTermine: NicodemusPersona: , qui estoit enguisa d’ung homme, les portoit par l’air.
Et portasrent la gresleTermine: par sus VuistarnensLuogo:
et par sus RossinLuogo: , laquelle gresleTermine: ilz fisrent2
t sur la Saintz JehanPersona: Data: 24. giugno et sur la Saintz
PierrePersona: Data: 29. giugno, maix elle ne ferist scenon sur la
finTermine: dessoz VuistarnensLuogo: , et ne fist mal scenon
en une petite finTermine: . Item az ditz qu’ilz ly avoit
ung groz richereTermine: , qui estoit de della du
GiblouxLuogo: , qui luy bailliaTermine: de uneCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: lau gresseTermine: pour
tuerTermine: les gens et bestes, maix elle n’en az point
husé, scenon qu’elle n’a bailliéTermine: a aultres de ses
complices pour en huser.Scatola
v–Item ung de ses
complices luy
az bailliéTermine: d’une
gresseTermine: pour fayre
a mourir dez
gens et bestes,
maix elle n’en
az point husé.Aggiunta sul margine sinistro–v3
Item4 elle en az bailliéTermine: w–a ung de
ses complicesAggiunta sul margine destro–w,
a JennettaPersona: , fillie de FillioletPersona: , femme de Glaudo
MoctiePersona: , qui est tieulz qu’elle qu’a esté en la sectaTermine: .Scatola
Item elle az ditz que elle a faitz a mourir ung
enfant a noble Jacob de WippensPersona: , qui estoit
a nourrissiTermine: a SorensLuogo: , enchi le LouffPersona: , et alla
de nuyt x–
avecque aulcung
de ses complicesAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–x et venist avecque elle Jacquetta GrueriPersona:
et la GruerinaPersona: , qui est a RomaLuogo: ,Scatola et entrasrent
par les portes devant et allasrent trouver ledit
enfan sus la brisseyriTermine: au bryTermine: , et le oinsisrentTermine: ,
et puis elle y–
et l’ung de ses
complicesAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–y et Jennetta GrueriScatola l’extreinsisrentTermine: .
Item elle et ses complices segnasrentTermine: du
pussetTermine: en la montagnye du VeychalletLuogo: et
du KessembergLuogo: , et remist une pleueTermine: qui enmenast le pussetTermine: du KeßembergLuogo: z–
qui ne porta riens de
domaige az bestes.Aggiunta al di sotto della riga con un carattere di inserimento–z maix
[p. 42]Interruzione di paginaaa–le pussetTermine: qu’ilz segnasrentTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: p ilz segnasrent–aa sur
le VeychalletLuogo: , ab–la plogeTermine: neCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ne–ab l’enmena pas,
car ilz le segnasrentTermine: plus tard, et fist a morir
dez bestes.
Item GlaudaPersona: , femme de Jacques donzel de PontLuogo: Persona: ,
est de sa compagnye et est en cause qu’elle
est ainsin venue.Scatola
Item y ly en az ung qui est de VillarsiviriouzLuogo: ,
dez BersetPersona: , maix elle ne sçait pas comant
ilz s’appelle.Scatola
Item elle veoit aller une soixantanne de gens
en la sectaTermine: , maix elle ne veoit pas qu’ilz
fissent rien de mal.
Item elle az ditz que Maria BochetPersona: , femme de
Pierro BochetPersona: de TreyvaulxLuogo: , az esté en la sectaTermine:
avecque elle, maix y ly az longCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: groac temps
et cuydoit qu’elle fusse morte.Scatola
Item elle azCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: lyad vehuz Jehan HenryPersona: en ladite
sectaTermine: .Scatola
etcAbbreviazione xxoCambio di lingua: latinoData di origine: 1.6.1520, en pncepresence de noble, saige et discretz
Jacob de WippensPersona: , Jacob TechtermanPersona: , Jacob
GruyerePersona: , conseillieurs, Marti RamuzPersona: et Jheronimus MertzPersona: , bbourgeois de la ville de FrybourgLuogo: et
Hanns PraderwanPersona: , grossouttierTermine: dudit lieu,
a regicquiTermine: sans tortureTermine: ladite Gredi
du RiaulxPersona: :
Que y ly az environ xixQuantità: 19 ansPeriodo: 19 anni qu’elle alla trouver
sur le pont de TussiLuogo: le diableTermine: enguise de prestre,
et ilz luy dist : « Tu es bien corrosiaTermine: , se tu moy
voulle croyre, je te faré riche. » Et elle luy dist
qu’elle estoit contente. Adoncques icelluy diableTermine:
enguisa de prestre la mena en la sectaTermine: , en
OgeLuogo: , dessoubz Pont la VillaLuogo: , et ly trouva tant
de gens que f–rice etLettura incerta–f veillie ; et ly trouva Loys VillarPersona: ,
[p. 40]Interruzione di paginason filz Jehan VillardPersona: , Jehan BrodarPersona: de BrittignyeLuogo: ,
et Růffi SchwatzPersona: . Et laCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: Loys lag Loys VillardPersona: ou
ung semblable que luyScatola h–
et la ung de
ses complices
luy va disreCorrezione sul margine sinistro, sostituisce: i–h que se elle renoyastTermine: Dieu, elle
n’aroit point plus de mallencolye. Et ly avoit
tant de gens qui fesoent beaucop de mal.
Item elle ly cognehust Peter CůntzoPersona: , qui az
desmouré a EspendeLuogo: , et Henßli FarerPersona: de MomblingLuogo: .Scatola
Sur ce va venir le diableTermine: enguisa d’ung prestre
et luy fist a renoyerTermine: Dieu, la beneyte Vierge
MariePersona: , sa mere, et tout ce qstqu’est de Dieu ; et quant
elle ehust renoyéTermine: Dieu, j–le diableTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: il–j sonCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: qk
maistreTermine: , qui avoit nom NicodennusPersona: Sic, soy mist
enguisa d’ung chatTermine: gris et soy fist a baiserTermine:
dessoubz la cuezTermine: par hommaigeTermine: ; ilz soy fist a
promectre une gallineTermine: noyre par anl, laquelle
elle luy baillioitTermine: tous les ans sur le jour de la
Saintz JehanPersona: Data: 24. giugno, sur lequelz jour elle venist
voudeysaTermine: ; et ainsin tost qu’elle bailloitTermine: ladite
jinillieTermine: audit son maistreTermine: le diableTermine: , elle estoit
perdiaTermine: . Item sondit maistreTermine: fesoit encroyre
a elle et ses complices que ceulx qui estoent
ehuz deffaitz par justice et brusléTermine: , qu’ilz estoent
viQuantità: 6 ; et ledit diableTermine: luy en monstra ung
qui avoit esté brusléTermine: , maix elle le vist en
passant et cuydoit qu’ilz fusse celluy la.
Item ledit son maistreTermine: luy bailliaTermine: ung groz
et elle le mist en sa borse, et quant elle
le cuyda trouver, elle ne le trouva point ;
adoncques elle vist bien qu’elle estoit decehue
de luy. Item y ly az demy anPeriodo: 6 mesi qu’elle
alla sur ung jeudi m ver la
fontanne dez AssilliettesLuogo: et ly trouva
Glaudo MorelzPersona: Scatola, son complice. Item elle
c’est trouvé au lieu out ses complices ont
faitz la greleTermine: ; et elle ehusse voulentier faitz
tant que leur, maix elle ne pouvoit pas
tant corréTermine: . Item JacquettaPersona: , femme d’Antheno
GrueriPersona: , ly seCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: cen trouva.Scatola Item elle az esté
interrogué commant elle ehusse disre
que BrodarPersona: et Loys VillarPersona: sont esté en
[p. 41]Interruzione di paginala sectaTermine: ; az responduz qu’ilz ly az quinze ansPeriodo: 15 anni
que Loys VillarPersona: dictz qu’ilz estoit au diableTermine:
et que Dieu n’avoit point part en luy.Scatola o–
Elle et ses
complices ont
faitz l’anneez
passé.Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–o Item
y ly az environ viQuantità: 6Aggiunta al di sopra della rigap ansPeriodo: 6 anni que elle q–a estéCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: alla ve–q avecque
Glaudo MorelzPersona: , Noel de la SaugiPersona: , Jacquetta
GrueriPersona: et PernettaPersona: , femme de Vuillieme
RolzPersona: de SorensLuogo: , et le jeusne dez RospraPersona: ,
qui est ung rossiéTermine: qui n’a pas guere de
barbe ; et ly en avoit de VillarlozLuogo:
etCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: maixr de VillargiroLuogo: , maix elle ne les cognoissoit
pas. Et fisrentScatola la gresleTermine: ez AssilliettesLuogo:
etCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ens en la fontanna dessoubz Pont la VillaLuogo: ,
et quant ilz la fesoent, ilz firoent en l’egueTermine: ,
et puis le diableTermine: NicodemusPersona: , qui estoit enguisa d’ung homme, les portoit par l’air.
Et portasrent la gresleTermine: par sus VuistarnensLuogo:
et par sus RossinLuogo: , laquelle gresleTermine: ilz fisrent2
t sur la Saintz JehanPersona: Data: 24. giugno et sur la Saintz
PierrePersona: Data: 29. giugno, maix elle ne ferist scenon sur la
finTermine: dessoz VuistarnensLuogo: , et ne fist mal scenon
en une petite finTermine: . Item az ditz qu’ilz ly avoit
ung groz richereTermine: , qui estoit de della du
GiblouxLuogo: , qui luy bailliaTermine: de uneCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: lau gresseTermine: pour
tuerTermine: les gens et bestes, maix elle n’en az point
husé, scenon qu’elle n’a bailliéTermine: a aultres de ses
complices pour en huser.Scatola
v–Item ung de ses
complices luy
az bailliéTermine: d’une
gresseTermine: pour fayre
a mourir dez
gens et bestes,
maix elle n’en
az point husé.Aggiunta sul margine sinistro–v3
Item4 elle en az bailliéTermine: w–a ung de
ses complicesAggiunta sul margine destro–w,
a JennettaPersona: , fillie de FillioletPersona: , femme de Glaudo
MoctiePersona: , qui est tieulz qu’elle qu’a esté en la sectaTermine: .Scatola
Item elle az ditz que elle a faitz a mourir ung
enfant a noble Jacob de WippensPersona: , qui estoit
a nourrissiTermine: a SorensLuogo: , enchi le LouffPersona: , et alla
de nuyt x–
avecque aulcung
de ses complicesAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–x et venist avecque elle Jacquetta GrueriPersona:
et la GruerinaPersona: , qui est a RomaLuogo: ,Scatola et entrasrent
par les portes devant et allasrent trouver ledit
enfan sus la brisseyriTermine: au bryTermine: , et le oinsisrentTermine: ,
et puis elle y–
et l’ung de ses
complicesAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–y et Jennetta GrueriScatola l’extreinsisrentTermine: .
Item elle et ses complices segnasrentTermine: du
pussetTermine: en la montagnye du VeychalletLuogo: et
du KessembergLuogo: , et remist une pleueTermine: qui enmenast le pussetTermine: du KeßembergLuogo: z–
qui ne porta riens de
domaige az bestes.Aggiunta al di sotto della riga con un carattere di inserimento–z maix
[p. 42]Interruzione di paginaaa–le pussetTermine: qu’ilz segnasrentTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: p ilz segnasrent–aa sur
le VeychalletLuogo: , ab–la plogeTermine: neCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ne–ab l’enmena pas,
car ilz le segnasrentTermine: plus tard, et fist a morir
dez bestes.
Item GlaudaPersona: , femme de Jacques donzel de PontLuogo: Persona: ,
est de sa compagnye et est en cause qu’elle
est ainsin venue.Scatola
Item y ly en az ung qui est de VillarsiviriouzLuogo: ,
dez BersetPersona: , maix elle ne sçait pas comant
ilz s’appelle.Scatola
Item elle veoit aller une soixantanne de gens
en la sectaTermine: , maix elle ne veoit pas qu’ilz
fissent rien de mal.
Item elle az ditz que Maria BochetPersona: , femme de
Pierro BochetPersona: de TreyvaulxLuogo: , az esté en la sectaTermine:
avecque elle, maix y ly az longCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: groac temps
et cuydoit qu’elle fusse morte.Scatola
Item elle azCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: lyad vehuz Jehan HenryPersona: en ladite
sectaTermine: .Scatola
Uff sampstag nach pfingsten anno etcAbbreviazione xxoCambio di lingua: latinoData di origine: 2.6.1520
ist die obgemeldt GrediPersona: von läben zum tod, stzscilicetCambio di lingua: latino
zů ferbrennenTermine: verurteyllt und gericht worden.
Unnd alls man si uff die hoffstat gefragt
het, ob si byCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: dae ir vergichtTermine: belibe, so ist si
dero abredTermine: unnd alle die, die si angeben
denenLettura incertaaf sy nit allso sunder hat, die von forchtTermine:
der marterTermine: der seylTermine: angeben und sollich vergichtTermine:
über ir lassen gan.
ist die obgemeldt GrediPersona: von läben zum tod, stzscilicetCambio di lingua: latino
zů ferbrennenTermine: verurteyllt und gericht worden.
Unnd alls man si uff die hoffstat gefragt
het, ob si byCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: dae ir vergichtTermine: belibe, so ist si
dero abredTermine: unnd alle die, die si angeben
denenLettura incertaaf sy nit allso sunder hat, die von forchtTermine:
der marterTermine: der seylTermine: angeben und sollich vergichtTermine:
über ir lassen gan.
Annotatione
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: celluy qui l’ont.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: p.↩
- Passaggio eliminato con perdita di testo (1 cm).↩
- Lettura incerta.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: Loys la.↩
- Correzione sul margine sinistro, sostituisce: i.↩
- Soppressione dell'aggiunta al di sopra della riga: dist.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: il.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: q.↩
- Soppressione: s.↩
- Soppressione: au soir.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ce.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: alla ve.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: maix.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: en.↩
- Soppressione: l’an passé.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: la.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Aggiunta sul margine destro.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta al di sotto della riga con un carattere di inserimento.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: p ilz segnasrent.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ne.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: gro.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ly.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: d.↩
- Lettura incerta.↩
- Il existe aussi un village nommé Avry-sur-MatranLuogo: , aux portes de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance gruérienne.↩
- Le passage « laquelle gresleTermine: ilz fisrent » a été biffé (en même temps que la suite), puis le greffier s’est ravisé et a effacé, autant que faire se peut, le trait qui cancellait ledit passage.↩
- L’emplacement précis où devrait être intégré cet ajout marginal demeure incertain. Par commodité, il a été inséré entre le paragraphe précédent et le suivant.↩
- Dans l’original, cet item suit directement, sans changement de ligne, le paragraphe débutant par « Item az ditz qu’ilz ly avoit ».↩
Descrizione della fonte