check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 17.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 17.5-1

Licence : CC BY-NC-SA

Jenon Carra-Davet – Interrogatoire

1593 mai 11.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 9.I, p. 165–166
  • Date : 1593 mai 11 (11 maiiChangement de langue : latin 1593)
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Im RoseyLieu : , 11 maiiChangement de langue : latin 1593Date : 11.05.1593

HAbréviation großgroßweibel1

HAbréviation ReyffPersonne : , hAbréviation burgermeisterTerme : 2

GarmißwyllPersonne : , ZieglerPersonne : , SprengPersonne :

JulliartPersonne :
[...]Non-pertinence éditoriale3
[p. 166]Saut de page
Im bösen thurnLieu : , die et pntibpresentibus ut supraChangement de langue : latin
Jenon DavetPersonne : confirme ce qu’elle a cy devant confesséTerme : et, touchant ClaudaPersonne :
de MidesLieu : , dit qu’elle l’est ; la CossonedaPersonne : est aussy soubzçonnee pour le mal
qu’est advenus au favreTerme : de PrezLieu : , mais peule estre qu’on luy fait tort, et
mesmes a la PeclataPersonne : de NoreaLieu : . Estant presentee Clauda MillierinPersonne : a ladite
JenonPersonne : , dit que ce qu’elle a dit qu’il est vray, et que c’est celle mesme
qu’est venue sus le ChausyLieu : vers ChandonLieu : , avec un dobletTerme : , foudarTerme :
blanc et un morceau de pain blanc, ou elle triompha et dansa
avec eux et par entre seigne, elle vint le sambedy aprés en la
ville, mais ladite MillierinaPersonne : le nie, et dit que dans trois ansPériode : 3 années elle n’a
esté en la ville, et qu’elle luy fait tort. Au contre, ladite DavetaPersonne : assere
qu’elle veult meurir confirmerCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : innocente eta son accusation. C’est
long temps avant qu’on recuillist les foins, au lieu dit Riond BossonLieu : ,
vers la Croix dé FolzLieu : 4, et l’a veue aussy au paravant come a esté
dit devant au ChausyLieu : . Et combien qu’elle DavetaPersonne : ne la cogneue par
avant, la khremaTerme : 5 et le poissonnier luy dirent qu’elle estoit feme
de MinnierinPersonne : 6, touttefois b–ainsy qu’elleCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : qu’elle–b a dit l’avoir veue le
sambedy aprés c–les dansesAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–c a FrybourgLieu : . Ne sçait certainement si elle l’a veue
devant ou aprés, mais c’est chose certaine qu’elle l’a veue deux fois
aux danses et leur synagogueTerme : .

Annotations

  1. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : innocente et.
  2. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : qu’elle.
  3. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  1. Gemeint ist Kaspar WichtPersonne : .
  2. Gemeint ist Niklaus von DiesbachPersonne : .
  3. Die ersten Abschnitte betreffen andere Personen.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de la Croix des FousLieu : .
  5. Il pourrait s’agir de Jenon Besson dite la DrotziPersonne : selon l’interrogatoire du 14 mai 1593. Voir SSRQ FR I/2/8 17.7-1.
  6. Il s’agit de Clauda MinnierinPersonne : .