SSRQ FR I/2/8 17.5-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 17.5-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Jenon Carra-Davet – Verhör
1593 maggio 11.
Testo editionale
Im RoseyLuogo: , 11 maiiCambio di lingua: latino 1593Data di origine: 11.5.1593
HAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione ReyffPersona: , hAbbreviazione burgermeisterTermine: 2
GarmißwyllPersona: , ZieglerPersona: , SprengPersona:
JulliartPersona:
[...]Irrilevanza editoriale3
[p. 166]Interruzione di pagina
Im bösen thurnLuogo: , die et pntibpresentibus ut supraCambio di lingua: latino
Jenon DavetPersona: confirme ce qu’elle a cy devant confesséTermine: et, touchant ClaudaPersona:
de MidesLuogo: , dit qu’elle l’est ; la CossonedaPersona: est aussy soubzçonnee pour le mal
qu’est advenus au favreTermine: de PrezLuogo: , mais peule estre qu’on luy fait tort, et
mesmes a la PeclataPersona: de NoreaLuogo: . Estant presentee Clauda MillierinPersona: a ladite
JenonPersona: , dit que ce qu’elle a dit qu’il est vray, et que c’est celle mesme
qu’est venue sus le ChausyLuogo: vers ChandonLuogo: , avec un dobletTermine: , foudarTermine:
blanc et un morceau de pain blanc, ou elle triompha et dansa
avec eux et par entre seigne, elle vint le sambedy aprés en la
ville, mais ladite MillierinaPersona: le nie, et dit que dans trois ansPeriodo: 3 anni elle n’a
esté en la ville, et qu’elle luy fait tort. Au contre, ladite DavetaPersona: assere
qu’elle veult meurir confirmerCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: innocente eta son accusation. C’est
long temps avant qu’on recuillist les foins, au lieu dit Riond BossonLuogo: ,
vers la Croix dé FolzLuogo: 4, et l’a veue aussy au paravant come a esté
dit devant au ChausyLuogo: . Et combien qu’elle DavetaPersona: ne la cogneue par
avant, la khremaTermine: 5 et le poissonnier luy dirent qu’elle estoit feme
de MinnierinPersona: 6, touttefois b–ainsy qu’elleCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: qu’elle–b a dit l’avoir veue le
sambedy aprés c–les dansesAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–c a FrybourgLuogo: . Ne sçait certainement si elle l’a veue
devant ou aprés, mais c’est chose certaine qu’elle l’a veue deux fois
aux danses et leur synagogueTermine: .
de MidesLuogo: , dit qu’elle l’est ; la CossonedaPersona: est aussy soubzçonnee pour le mal
qu’est advenus au favreTermine: de PrezLuogo: , mais peule estre qu’on luy fait tort, et
mesmes a la PeclataPersona: de NoreaLuogo: . Estant presentee Clauda MillierinPersona: a ladite
JenonPersona: , dit que ce qu’elle a dit qu’il est vray, et que c’est celle mesme
qu’est venue sus le ChausyLuogo: vers ChandonLuogo: , avec un dobletTermine: , foudarTermine:
blanc et un morceau de pain blanc, ou elle triompha et dansa
avec eux et par entre seigne, elle vint le sambedy aprés en la
ville, mais ladite MillierinaPersona: le nie, et dit que dans trois ansPeriodo: 3 anni elle n’a
esté en la ville, et qu’elle luy fait tort. Au contre, ladite DavetaPersona: assere
qu’elle veult meurir confirmerCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: innocente eta son accusation. C’est
long temps avant qu’on recuillist les foins, au lieu dit Riond BossonLuogo: ,
vers la Croix dé FolzLuogo: 4, et l’a veue aussy au paravant come a esté
dit devant au ChausyLuogo: . Et combien qu’elle DavetaPersona: ne la cogneue par
avant, la khremaTermine: 5 et le poissonnier luy dirent qu’elle estoit feme
de MinnierinPersona: 6, touttefois b–ainsy qu’elleCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: qu’elle–b a dit l’avoir veue le
sambedy aprés c–les dansesAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–c a FrybourgLuogo: . Ne sçait certainement si elle l’a veue
devant ou aprés, mais c’est chose certaine qu’elle l’a veue deux fois
aux danses et leur synagogueTermine: .
Annotatione
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: innocente et.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: qu’elle.↩
- Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.↩
- Gemeint ist Kaspar WichtPersona: .↩
- Gemeint ist Niklaus von DiesbachPersona: .↩
- Die ersten Abschnitte betreffen andere Personen.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de la Croix des FousLuogo: .↩
- Il pourrait s’agir de Jenon Besson dite la DrotziPersona: selon l’interrogatoire du 14 mai 1593. Voir SSRQ FR I/2/8 17.7-1.↩
- Il s’agit de Clauda MinnierinPersona: .↩
Descrizione della fonte