SSRQ FR I/2/8 106.8-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, by Rita Binz-Wohlhauser and Lionel Dorthe
Citation: SSRQ FR I/2/8 106.8-1
License: CC BY-NC-SA
Clauda Marti-Piccand – Verhör
1638 August 19.
Edition Text
Im bösen thurnPlace:
19 augustiLanguage change: Latin 1638Date of origin: 19.8.1638, judjudexLanguage change: Latin FleischmanPerson: 1
HAbbreviation burgermburgermeisterTerm: 2
MonnatPerson: , BrünißholzPerson:
WWeibel
19 augustiLanguage change: Latin 1638Date of origin: 19.8.1638, judjudexLanguage change: Latin FleischmanPerson: 1
HAbbreviation burgermburgermeisterTerm: 2
MonnatPerson: , BrünißholzPerson:
WWeibel
ClaudaPerson: prenommee dict que Jacob WyßPerson:
a enterréCorrection inline, replaces: estéa un filz qui fust l[...]Unreadable (3 cm)b3
[p. 592]Page breakmallade, c–qu’elle ne
sçait d’ou la malladie [...]Damage through water spot (2 cm)dAddition on the left margin by insertion mark–c. Elle nie entierement d’avoir faict
des souppes aux mallades et d’avoir cogneu
AnniliPerson: de ZugPlace: Uncertain readinge. DictAddition above the line by insertion markf qu’il pourroit estre qu’elle
auroit bailléTerm: du laictTerm: a ladite fille, parce
qu’elle en bailloitTerm: a plusieurs gens. Enquise
quelles parolles elle proferoit entrant dans
la maison d’autruy, a respondu qu’elle disoit :
« Dieu entre ceansTerm: et Nostre Dame ! » Soustient
ne sçavoir d’aucun bruict en sa maison, que
le costurierTerm: d’ArconcielPlace: s’en alla de chez
elle a 3 heures du soirTime: 3:00, qu’il ne dira et
ne soy constera pas qu’il y ayt dormy, que
quand il sortist elle n’estoit pas esgratignee.
Interrogee quelle graisseTerm: elle avoit mise
dans un papier, g–dans lequelCorrection above the line, replaces: d’argent–g elle meit l’argent
pour payer le saunnierTerm: , a dict que pour ce
faict, elle ne sçait d’aucune graisseTerm: ; vray estre
que par cas fortuict elle veit du papier sur
terre, lequel elle leva et y meit l’argent
pour payer le sel, que le saunnierTerm: dict qu’il
estoit engraissé. Elle advoue d’avoir dict
a la femme de BrünißholzPerson: qu’elle devoit
prendre des recreuesTerm: de coudreTerm: et en battre
[p. 593]Page breakla vacheTerm: qu’avoit perdu le laictTerm: , qu’elle
h–l’avoit aussy entendu d’autres gens ; quand
est du bruict que son vUncertain reading–h [...]Damage through water spot (4 cm)i, qu’il provenoit
d’une vacheTerm: , laquelle heurtoit des cornes,
cerchantTerm: tousjours plus a manger ; que
quandCorrection inline, replaces: pourj la BrünißholzinaPerson: battoit la vacheTerm:
avec les recreuesTerm: de coudreTerm: , elle n’en sçavoit
rien. Nie tous les autres articles de
l’examen k–et dict que ceux qui
l’en chargent luy
font tortAddition on the left margin by insertion mark–k. Crie mercyTerm: . Ist mitt dem zehndnerTerm:
uffzogenTerm: worden.
Notes
- Correction inline, replaces: esté.↩
- Unreadable (3 cm).↩
- Addition on the left margin by insertion mark.↩
- Damage through water spot (2 cm).↩
- Uncertain reading.↩
- Addition above the line by insertion mark.↩
- Correction above the line, replaces: d’argent.↩
- Uncertain reading.↩
- Damage through water spot (4 cm).↩
- Correction inline, replaces: pour.↩
- Addition on the left margin by insertion mark.↩
Metadata