SSRQ FR I/2/8 106.8-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 106.8-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Clauda Marti-Piccand – Verhör
1638 agosto 19.
Testo editionale
Im bösen thurnLuogo:
19 augustiCambio di lingua: latino 1638Data di origine: 19.8.1638, judjudexCambio di lingua: latino FleischmanPersona: 1
HAbbreviazione burgermburgermeisterTermine: 2
MonnatPersona: , BrünißholzPersona:
WWeibel
19 augustiCambio di lingua: latino 1638Data di origine: 19.8.1638, judjudexCambio di lingua: latino FleischmanPersona: 1
HAbbreviazione burgermburgermeisterTermine: 2
MonnatPersona: , BrünißholzPersona:
WWeibel
ClaudaPersona: prenommee dict que Jacob WyßPersona:
a enterréCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: estéa un filz qui fust l[...]Illeggibile (3 cm)b3
[p. 592]Interruzione di paginamallade, c–qu’elle ne
sçait d’ou la malladie [...]Danneggiato da tracce d’umidità (2 cm)dAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–c. Elle nie entierement d’avoir faict
des souppes aux mallades et d’avoir cogneu
AnniliPersona: de ZugLuogo: Lettura incertae. DictAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentof qu’il pourroit estre qu’elle
auroit bailléTermine: du laictTermine: a ladite fille, parce
qu’elle en bailloitTermine: a plusieurs gens. Enquise
quelles parolles elle proferoit entrant dans
la maison d’autruy, a respondu qu’elle disoit :
« Dieu entre ceansTermine: et Nostre Dame ! » Soustient
ne sçavoir d’aucun bruict en sa maison, que
le costurierTermine: d’ArconcielLuogo: s’en alla de chez
elle a 3 heures du soirTempo: 3:00, qu’il ne dira et
ne soy constera pas qu’il y ayt dormy, que
quand il sortist elle n’estoit pas esgratignee.
Interrogee quelle graisseTermine: elle avoit mise
dans un papier, g–dans lequelCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: d’argent–g elle meit l’argent
pour payer le saunnierTermine: , a dict que pour ce
faict, elle ne sçait d’aucune graisseTermine: ; vray estre
que par cas fortuict elle veit du papier sur
terre, lequel elle leva et y meit l’argent
pour payer le sel, que le saunnierTermine: dict qu’il
estoit engraissé. Elle advoue d’avoir dict
a la femme de BrünißholzPersona: qu’elle devoit
prendre des recreuesTermine: de coudreTermine: et en battre
[p. 593]Interruzione di paginala vacheTermine: qu’avoit perdu le laictTermine: , qu’elle
h–l’avoit aussy entendu d’autres gens ; quand
est du bruict que son vLettura incerta–h [...]Danneggiato da tracce d’umidità (4 cm)i, qu’il provenoit
d’une vacheTermine: , laquelle heurtoit des cornes,
cerchantTermine: tousjours plus a manger ; que
quandCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: pourj la BrünißholzinaPersona: battoit la vacheTermine:
avec les recreuesTermine: de coudreTermine: , elle n’en sçavoit
rien. Nie tous les autres articles de
l’examen k–et dict que ceux qui
l’en chargent luy
font tortAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–k. Crie mercyTermine: . Ist mitt dem zehndnerTermine:
uffzogenTermine: worden.
Annotatione
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: esté.↩
- Illeggibile (3 cm).↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Danneggiato da tracce d’umidità (2 cm).↩
- Lettura incerta.↩
- Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: d’argent.↩
- Lettura incerta.↩
- Danneggiato da tracce d’umidità (4 cm).↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: pour.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
Descrizione della fonte