check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 106.8-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 106.8-1

Licence : CC BY-NC-SA

Clauda Marti-Piccand – Interrogatoire

1638 août 19.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 13, p. 591–593
  • Date : 1638 août 19
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand

Texte édité

Im bösen thurnLieu :
19 augustiChangement de langue : latin 1638Date : 19.08.1638, judjudexChangement de langue : latin FleischmanPersonne : 1

HAbréviation burgermburgermeisterTerme : 2

MonnatPersonne : , BrünißholzPersonne :

WWeibel

ClaudaPersonne : prenommee dict que Jacob WyßPersonne :
a enterréCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : estéa un filz qui fust l[...]Illisible (3 cm)b3
[p. 592]Saut de pagemallade, c–qu’elle ne
sçait d’ou la malladie [...]Endommagé par des traces d’eau ou d’humidité (2 cm)d
Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion
–c. Elle nie entierement d’avoir faict
des souppes aux mallades et d’avoir cogneu
AnniliPersonne : de ZugLieu : Lecture incertainee. DictAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertionf qu’il pourroit estre qu’elle
auroit bailléTerme : du laictTerme : a ladite fille, parce
qu’elle en bailloitTerme : a plusieurs gens.
Enquise
quelles parolles elle proferoit entrant dans
la maison d’autruy, a respondu qu’elle disoit :
« Dieu entre ceansTerme : et Nostre Dame ! » Soustient
ne sçavoir d’aucun bruict en sa maison, que
le costurierTerme : d’ArconcielLieu : s’en alla de chez
elle a 3 heures du soirHeure : 3:00, qu’il ne dira et
ne soy constera pas qu’il y ayt dormy, que
quand il sortist elle n’estoit pas esgratignee.

Interrogee quelle graisseTerme : elle avoit mise
dans un papier, g–dans lequelCorrection au-dessus de la ligne, remplace : d’argent–g elle meit l’argent
pour payer le saunnierTerme : , a dict que pour ce
faict, elle ne sçait d’aucune graisseTerme :  ; vray estre
que par cas fortuict elle veit du papier sur
terre, lequel elle leva et y meit l’argent
pour payer le sel, que le saunnierTerme : dict qu’il
estoit engraissé.
Elle advoue d’avoir dict
a la femme de BrünißholzPersonne : qu’elle devoit
prendre des recreuesTerme : de coudreTerme : et en battre
[p. 593]Saut de pagela vacheTerme : qu’avoit perdu le laictTerme : , qu’elle
h–l’avoit aussy entendu d’autres gens ; quand
est du bruict que son v
Lecture incertaine
–h [...]Endommagé par des traces d’eau ou d’humidité (4 cm)i, qu’il provenoit
d’une vacheTerme : , laquelle heurtoit des cornes,
cerchantTerme : tousjours plus a manger ; que
quandCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : pourj la BrünißholzinaPersonne : battoit la vacheTerme :
avec les recreuesTerme : de coudreTerme : , elle n’en sçavoit
rien. Nie tous les autres articles de
l’examen k–et dict que ceux qui
l’en chargent luy
font tort
Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion
–k. Crie mercyTerme : .
Ist mitt dem zehndnerTerme :
uffzogenTerme : worden.

Annotations

  1. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : esté.
  2. Illisible (3 cm).
  3. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  4. Endommagé par des traces d’eau ou d’humidité (2 cm).
  5. Lecture incertaine.
  6. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  7. Correction au-dessus de la ligne, remplace : d’argent.
  8. Lecture incertaine.
  9. Endommagé par des traces d’eau ou d’humidité (4 cm).
  10. Correction à la hauteur de la ligne, remplace : pour.
  11. Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.
  1. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  2. Gemeint ist Tobias GottrauPersonne : .
  3. La fin de la ligne a été coupée, probablement au moment où le registre a été relié. Il est possible qu’une ligne entière, faisant directement suite au bas de la page, ait ainsi totalement disparue.