SSRQ FR I/2/8 123.14-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe
Citation : SSRQ FR I/2/8 123.14-1
Licence : CC BY-NC-SA
Margret Schueller-Python, Anni Schueller, die Kleine – Interrogatoire
1646 août 18.
Commentaires
Berchtold n’a édité que le procès mené contre Margret.
Texte édité
ThurnLieu : , 18ten augustiChangement de langue : latin 1646Date : 18.08.1646
JudiceChangement de langue : latin herr großgroßweibel1
HrAbréviation ProginPersonne : , hrAbréviation Johan ReynoldtPersonne : bburgermeisterTerme :
TechtermanPersonne : , StutzPersonne :
SchallerPersonne : , PythonPersonne :
Des GrangesPersonne : , CastellaPersonne :
JudiceChangement de langue : latin herr großgroßweibel1
HrAbréviation ProginPersonne : , hrAbréviation Johan ReynoldtPersonne : bburgermeisterTerme :
TechtermanPersonne : , StutzPersonne :
SchallerPersonne : , PythonPersonne :
Des GrangesPersonne : , CastellaPersonne :
Margreth TietrinnaPersonne : estant derechef examinee par messrsmessieurs
du droict a dit au commencement qu’elle ne sçavoit et
se souvenoit pas d’avoir confesséTerme : qu’elle avoit reniéTerme : Dieu,
mais a la fin aprés quelques variation, a dit qu’ouy, qu’elle
l’avoit reniéTerme : , et a confirmé sa precedente confessionTerme : , disant
qu’elle voulloit volontairement mourir comme il plairoit
a messeigrsmesseigneurs. Enquise si elle n’avoit induicte ses filles
a mal faire, et principalement la jeusne, si elle ne l’avoit
menee au Bois de fauTerme : Lieu : ? A respondu queCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : estrea ses filles estoient
en ce faict innocentes, ne les avoir onques donné au
malingTerme : , b–
si non quelques fois
avoir dit de courroux que le diableTerme : les
emportasse, mais ne
l’avoir dit de coeurTerme : Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion–b. Lors qu’elle fust audit Bois de fauTerme : Lieu : , dit que la plus
jeusne de ses filles n’y avoir esté, ny veu qu’elle ayt
parlé avec le diableTerme : . Icelle fille ne luy avoir a
son retour a la maison reproché aucune chose ny dit
qui celluy estoit2, qui avoit parlé avec elle audit bois,
soustenant tout ce qu’elle a dit cy devant sans ulterieure confessionTerme : . Crie mercyTerme : .
IbidemChangement de langue : latin
Klein AnniPersonne : , die jüngste tochter, ist by ihrer vorigen bekhandtnußTerme : bständig verbliben unndt dieselbige nochmahlen eräffertTerme : .
Namblich, do sie einesmahls sich sampt ihrer mutter in BuchwaldtLieu : befandt, daselbsten holtz zu samblen, daß sie neben
der mutter etwas wüests wie einAjout au-dessus de la lignec langen mentschenschatten von
wyttemAjout dans la marge de gauched gesehen, so mit ihren raCorrection par-dessus, remplace : eedtTerme : . Darab sie erschrockhen unndt
sich bezeichnetTerme : habe unndt davon heimgangen. Do die
mutter nacher huß khommen, habe sie sie gefragt, wäs
daß geweßen seye, so mit ihren im waldt geredt habe?
Die ihren f–nüt besondersAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion–f geandtworttet als allein, das sie über sie sehr
erzürnt unndt ergrimmetTerme : gsyn. Sie habe nit vermeint,
das es der böße geistTerme : gsyn sye. Mehr hatt sie bekhendtTerme : , das sie am morgenPériode : le matin fhrüe, alß sie uß der statt
kham, etwas schwartzes uff der GyffersLieu : er zelgTerme : gesehen,
darab sie erschrockhen unndt sich bezeichnetTerme : unndt ihr
straaß gangen. Wie sie aber hinder sich geschauwen,
sach sie, das es nüt anders als ein schwartze khuoTerme : war,
welche an einem eggenTerme : der zelgTerme : kruth aß. Sie habe
anfangs vermeint, es sye etwaß ungehüwrsTerme : geweßen.
Waß der Elsy BinnoßPersonne : khindtTerme : belangt, sagt, sie hab
es nit maleficiertTerme : . Dan wie desselben mutter ihren
gesagt, das sie ihme die kranckheit hab angethan, habe sie
ihren zwen nachpurenTerme : , als namblichen Melcher von MundtPersonne :
unndt Adam JungoPersonne : , beed von MullerßLieu : , zugeschickht,
g–sie zuCorrection à la hauteur de la ligne, remplace : unndt–g fragen, ob sie solcher wortten wölle an-
oder abred synTerme : . Die ihnnen geandtworttet, sie wisse von
ihren der gefangnen nichts als liebs unndt gutts.
Hatt endtlich am halben zendtnerTerme : erhaltenTerme : , sy sye der
häxeryTerme : unschuldig, unndt gebetten, man wölle sie nitAjout au-dessus de la ligneh bezwingen zu jähenTerme : , waß sie niehmahlen begangen noch
im sinn gehabt hab. Bittet umb verzüchungTerme : .
Annotations
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : estre.↩
- Ajout dans la marge de gauche avec un signe d’insertion.↩
- Ajout au-dessus de la ligne.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Correction par-dessus, remplace : e.↩
- Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.↩
- Correction à la hauteur de la ligne, remplace : unndt.↩
- Ajout au-dessus de la ligne.↩
Description de la source
Edition