check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 123.14-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 123.14-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Margret Schueller-Python, Anni Schueller, die Kleine – Verhör

1646 agosto 18.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 317–318
  • Data di origine: 1646 agosto 18
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco
  • Edition
    • Berchtold 1850, S. 501–502

Berchtold n’a édité que le procès mené contre Margret.

Testo editionale

ThurnLuogo: , 18ten augustiCambio di lingua: latino 1646Data di origine: 18.8.1646
JudiceCambio di lingua: latino herr großgroßweibel1

HrAbbreviazione ProginPersona: , hrAbbreviazione Johan ReynoldtPersona: bburgermeisterTermine:

TechtermanPersona: , StutzPersona:

SchallerPersona: , PythonPersona:

Des GrangesPersona: , CastellaPersona:

Margreth TietrinnaPersona: estant derechef examinee par messrsmessieurs
du droict a dit au commencement qu’elle ne sçavoit et
se souvenoit pas d’avoir confesséTermine: qu’elle avoit reniéTermine: Dieu,
mais a la fin aprés quelques variation, a dit qu’ouy, qu’elle
l’avoit reniéTermine: , et a confirmé sa precedente confessionTermine: , disant
qu’elle voulloit volontairement mourir comme il plairoit
a messeigrsmesseigneurs.
Enquise si elle n’avoit induicte ses filles
a mal faire, et principalement la jeusne, si elle ne l’avoit
menee au Bois de fauTermine: Luogo:  ? A respondu queCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: estrea ses filles estoient
en ce faict innocentes, ne les avoir onques donné au
malingTermine: , b–
si non quelques fois
avoir dit de courroux que le diableTermine: les
emportasse, mais ne
l’avoir dit de coeurTermine:
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–b.
Lors qu’elle fust audit Bois de fauTermine: Luogo: , dit que la plus
jeusne de ses filles n’y avoir esté, ny veu qu’elle ayt
parlé avec le diableTermine: . Icelle fille ne luy avoir a
son retour a la maison reproché aucune chose ny dit
qui celluy estoit2, qui avoit parlé avec elle audit bois,
soustenant tout ce qu’elle a dit cy devant sans ulterieure confessionTermine: . Crie mercyTermine: .
IbidemCambio di lingua: latino

Klein AnniPersona: , die jüngste tochter, ist by ihrer vorigen bekhandtnußTermine: bständig verbliben unndt dieselbige nochmahlen eräffertTermine: .

Namblich, do sie einesmahls sich sampt ihrer mutter in BuchwaldtLuogo: befandt, daselbsten holtz zu samblen, daß sie neben
der mutter etwas wüests wie einAggiunta al di sopra della rigac langen mentschenschatten von
wyttemAggiunta sul margine sinistrod gesehen, so mit ihren raCorrezione sovrascritto, sostituisce: eedtTermine: . Darab sie erschrockhen unndt
sich bezeichnetTermine: habe unndt davon heimgangen. Do die
mutter nacher huß khommen, habe sie sie gefragt, wäs
daß geweßen seye, so mit ihren im waldt geredt habe?
Die ihren f–nüt besondersAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–f geandtworttet als allein, das sie über sie sehr
erzürnt unndt ergrimmetTermine: gsyn. Sie habe nit vermeint,
das es der böße geistTermine: gsyn sye.
Mehr hatt sie bekhendtTermine: , das sie am morgenPeriodo: la mattina fhrüe, alß sie uß der statt
kham, etwas schwartzes uff der GyffersLuogo: er zelgTermine: gesehen,
darab sie erschrockhen unndt sich bezeichnetTermine: unndt ihr
straaß gangen. Wie sie aber hinder sich geschauwen,
sach sie, das es nüt anders als ein schwartze khuoTermine: war,
welche an einem eggenTermine: der zelgTermine: kruth aß. Sie habe
anfangs vermeint, es sye etwaß ungehüwrsTermine: geweßen.

Waß der Elsy BinnoßPersona: khindtTermine: belangt, sagt, sie hab
es nit maleficiertTermine: . Dan wie desselben mutter ihren
gesagt, das sie ihme die kranckheit hab angethan, habe sie
ihren zwen nachpurenTermine: , als namblichen Melcher von MundtPersona:
unndt Adam JungoPersona: , beed von MullerßLuogo: , zugeschickht,
g–sie zuCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: unndt–g fragen, ob sie solcher wortten wölle an-
oder abred synTermine: . Die ihnnen geandtworttet, sie wisse von
ihren der gefangnen nichts als liebs unndt gutts.

Hatt endtlich am halben zendtnerTermine: erhaltenTermine: , sy sye der
häxeryTermine: unschuldig, unndt gebetten, man wölle sie nitAggiunta al di sopra della rigah bezwingen zu jähenTermine: , waß sie niehmahlen begangen noch
im sinn gehabt hab. Bittet umb verzüchungTermine: .

Annotatione

  1. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: estre.
  2. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  3. Aggiunta al di sopra della riga.
  4. Aggiunta sul margine sinistro.
  5. Correzione sovrascritto, sostituisce: e.
  6. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  7. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: unndt.
  8. Aggiunta al di sopra della riga.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersona: .
  2. Le greffier a noté le chiffre 2 au-dessus de « celluy » et le chiffre 1 au-dessus de « estoit », afin d’indiquer qu’il convient de lire ce passage dans cet ordre inversé.